上外徐海銘怎么樣 我是一名即將升入大三的英語專業(yè)本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點建議?告訴我該怎么做
上外英院口譯專業(yè)研究生有什么課程啊?我是英語專業(yè)的,對翻譯尤其是口譯特別感興趣,以后想做個翻譯,不知道現(xiàn)在敢做哪些準備?需要哪些書,我是一名即將升入大三的英語專業(yè)本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點建議?告訴我該怎么做?
本文導航
研究生口譯專業(yè)大學排名
英語學院口譯學方向的研究生入學后主要學習以下幾類課程:
a.口譯理論與實踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 赟 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
這些教材,目前外研社和外教社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到書店里坐下來按照分類,有重點的看看就好了.
選導師也許會出新政策,具體入學以后自然會見分曉了,現(xiàn)在不必過于惦記,可以到上外千研萬語論壇發(fā)貼討論一下
想做翻譯都有什么要求
如何準備翻譯考試是個大問題,要熟讀經(jīng)典,用精讀的心態(tài)仔細揣摩中國作家或翻譯家的著作,比如張培基的散文翻譯,還有劉士聰?shù)?08篇散文翻譯等都可以拿來細讀,鳳凰出版社前年和去年也出了一套翻譯系列叢書,還有上海外語教育出版社的本科翻譯教材系列也是針對這個專業(yè)最新出版的,讀這些書從中提煉出自己的心得,勤于動口,勤于練筆,平時多關注世界風云和中國動態(tài),因為現(xiàn)在越來越強調(diào)翻譯要為中國文化和經(jīng)濟走出去的戰(zhàn)略服務了,大多數(shù)大學都在在研究生入學考試中突出實用翻譯這一部分內(nèi)容,所以,懂的他們培養(yǎng)的側(cè)重點是很重要的,這樣你才會找到自己努力的方向。英語基礎考試科目的內(nèi)容,重點是看你要報考學校的指定參考書,這些會在招生簡章中列出,另外,還有它招考研究生歷年的考題,這些一般來說都是必備的資料了,最近,外研社和星火教育都出了英語專業(yè)考研的各校真題,相對全面,建議買來一讀,應該很有幫助。
我對上外的翻譯專業(yè)比較熟悉,口譯和筆譯方向都有,在英語學院和高翻學院都有翻譯專業(yè),目前都是中國最前沿的翻譯專業(yè),導師力量幾乎都是最強的,所以競爭也相對激烈。但是只要下定決心了,仔細準備一年的時間,應該會很有成效。要想學習使用上外翻譯專業(yè)的資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業(yè)四八級考試委員會的官方網(wǎng)站"外教社四八級在線"的論壇中有網(wǎng)友貼出的歷年真題和答案,非常有價值,在論壇的“新四軍培訓班集結(jié)號”中可以找到。
比如,上外英語學院口譯學方向的研究生入學后主要學習以下幾類課程:
a.口譯理論與實踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 赟 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
針對這些課程,目前外研社和外教社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到當?shù)刈畲蟮木C合書店里坐下來按照分類,有重點的看看就好了.你目前準備的時候,我建議你可以有重點地看一下外教社出版的中級和高級口譯教程這兩本書.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協(xié)主辦,強烈推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創(chuàng)刊,也是一本理論與實戰(zhàn)并用的好雜志,如果想報考上外,這本雜志應當重點關注。其他的如《上海翻譯》也不錯,《經(jīng)濟學人》《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環(huán)球時報)等都可以拿來練習視譯和口頭翻譯。
我是一名即將升入大三的英語專業(yè)本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點建議?告訴我該怎么做
你好,上外口譯方面的研究生分別在兩個學院培養(yǎng),高級翻譯學院和英語學院.
(一) 其中在高翻學院招生的口譯研究生是 580100 翻譯碩士(英語筆譯、英語口譯、法語口譯)中的英語口譯,導師是呵呵大名的 柴明颎 教 授,戴惠萍 教 授(美國籍)和張愛玲 副教授.考試科目是
① 101政治
②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所占比重較?。?/p>
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士朝鮮語
任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
③351 英語翻譯基礎
或354 法語翻譯基礎
④451 漢語寫作與百科知識
351和451這兩門專業(yè)課的考試形式請參考外研社出版的<<全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試指南 >>,這是翻譯教學指導委員會對2010年入學考試的指定用書.
進入高翻學院的復試后,學院對面試環(huán)節(jié)的考察內(nèi)容做了重點提示:
口譯方向(MI)
復述(I):聽不超過3分鐘的英語演講,然后用漢語復述演講內(nèi)容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
復述(II):聽不超過3分鐘的漢語演講,然后用英語復述演講內(nèi)容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
演講(英語):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作3分鐘的即興演講。
回答考官相關問題。
提示:如何準備
入學考試(復試)主要測試考生的以下能力/素質(zhì):
·母語的綜合運用能力,外語的綜合運用能力
·對信息/邏輯的分析與總結(jié)能力
·清楚表達思想的能力
·溝通技巧
·世界知識
·反應是否靈敏;是否具備從事口筆譯工作所要求的心理素質(zhì)
考生可以在平時從以下方面做準備:
1. 閱讀:
·堅持每日閱讀高質(zhì)量的英文報紙(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·堅持每周閱讀高質(zhì)量的時事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·堅持廣泛閱讀國際關系、經(jīng)濟、歷史、傳記、管理以及科普等非文學類書籍
2. 聽辨:
·堅持每天收聽/收看高質(zhì)量的英語廣播和錄音,特別是演講、新聞分析、授課、訪談、辯論節(jié)目和新聞廣播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、總結(jié):
·讀完/聽完/看完之后,在理解的基礎上復述重點信息, 突出邏輯主線
4. 豐富知識背景:
·及時掌握國內(nèi)/國際政治/外交/經(jīng)濟方面的基本信息,了解相關動態(tài)及背景
·學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行一定領域/程度的專題研究
5. 演講:
·練習朗讀并錄音,盡量做到語音清晰、準確、自然
·學會借助提綱進行即興演講
6.寫作
·堅持定期完成一定量的非文學命題寫作任務
·堅持定期完成一定量的非文學翻譯任務
今年上外高翻口譯方向只招了9人,競爭十分激烈,需要做相當艱苦的準備,一等獎學金和二等獎學金各1人.
(二) 英語學院在英語語言文學的大類下面有口譯方向的研究生,入學后的研究領域分為以下幾個方面:
a.口譯理論與實踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 赟 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
2010年上外英語學院口譯學方向最終錄取了29人,其中一等獎學金11人,二等獎學金12人,另外6人沒有獎學金.
研究生入學考試除了第二外語和公共政治外,兩門由上外命題的專業(yè)課分別是英語綜合和英漢互譯.二外和政治沒什么好說的,提醒二外復習要按照指定教材來準備,在以下語種中任選一門。
[241俄 《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年
版。]
[242法 《公共法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。]
[243德 《基礎德語》,同濟大學出版社,2000年版;《中級德語》,同濟大學出版社,1990年版。]
[244日 《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。]
[245西《現(xiàn)代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。]
[247意 暫無。]
[248葡 《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
《旅游葡萄牙語》,北大出版社。
《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(共2冊),海南出版社。]
[249朝暫無。] 任選一門
重頭戲是綜合和互譯.英語綜合的指定參考書是
李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊,上海外語教育出版社,1994-2001版
英漢互譯的指定參考書是
張培基:《英漢中國現(xiàn)代散文選》共2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年
現(xiàn)在以上兩本書都出了最新的修訂版,老版可能市面上不是太多了,不過沒問題,新版的一樣可以代替使用,這個不用擔心.備考階段的一個核心問題是,想方設法找到并研究上外翻譯專業(yè)的考試資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業(yè)四八級考試委員會的官方網(wǎng)站"外教社四八級在線"的論壇中有網(wǎng)友貼出的歷年真題和答案,百度可以搜到這個網(wǎng)站,非常有價值,在網(wǎng)站的論壇的“新四軍培訓班集結(jié)號”中可以找到真題以及答案。
順利通過初試,復試階段的指定參考書是
羅德里克?瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.
James Nolan:《口譯:技巧與操練》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外語教育出版社,2008.
鮑剛:《口譯理論概述》, 中國對外翻譯出版公司, 2005
梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006
如果學有余力,現(xiàn)在可以買來一讀,實在沒有時間也可以等知道進入復試后再做準備.
(三) 前一段時間,外教社和外研社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進的多是原版教材,比如復試用的《會議口譯解析》和《口譯:技巧與操練》這兩本.因此,你到當?shù)刈畲蟮木C合書店里坐下來按照分類,有重點的看看就好了.你目前準備的時候,我建議你可以有重點地看一下外教社出版的中級和高級口譯教程這兩本書,只是找一下進入復試的感覺,雖然初試不一定會考到里面的內(nèi)容,.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協(xié)主辦,重點推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創(chuàng)刊,也是一本理論與實戰(zhàn)并用的好雜志,如果想報考上外,這本雜志應當重點關注。其他的如《上海翻譯》也不錯,《經(jīng)濟學人》《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環(huán)球時報)等都可以拿來練習視譯和口頭翻譯。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。