隋云教授口譯怎么樣 請問如何成為一名同聲傳譯員?

清風(fēng)拂面2022-08-04 22:08:151850

怎樣才能當(dāng)同傳?請問如何成為一名同聲傳譯員?怎樣可以成為同聲傳譯員?如何成為同聲傳譯員,我學(xué)的日語?

本文導(dǎo)航

怎樣才能當(dāng)同傳

從沒有一個(gè)國家像今天的中國這般,如此重視母語以外的語言。英語,在中國大多數(shù)城市里是從小學(xué)就開始的必修課,它甚至居于比母語還重要的位置。

而在英語蓬勃蔓延的同時(shí),發(fā)生在2004年末的2個(gè)評選,卻把這個(gè)語言在中國的境況推到一個(gè)頗為可笑的境地——不久前結(jié)束的第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的評選中,三項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)均告空缺。之前在上海舉辦的卡西歐杯翻譯競賽中,同樣一等獎(jiǎng)空缺,而二等獎(jiǎng)被一位新加坡小伙子捧走。

固然,翻譯和外語學(xué)習(xí)分屬不同領(lǐng)域,然而在幾乎全民學(xué)英語的基數(shù)下,優(yōu)秀筆譯人才的奇缺讓人驚奇。是我們的外語教育有什么不對,還是“翻譯”本身出了問題?

有人說,中國現(xiàn)在難出翻譯大師,因?yàn)橛绕涔P譯中的文學(xué)翻譯是一種寂寞而艱辛的工作;也有人說,中國現(xiàn)在優(yōu)秀的年輕譯者都去做口譯了,尤其是口譯中難度最高的同傳。似乎同傳譯員取代了當(dāng)年的文學(xué)翻譯大師,成為現(xiàn)在中國外語翻譯最高水平的代表。

事實(shí)真是如此嗎?

-本刊記者/何曉鵬

同聲傳譯簡稱同傳,是一種與說話者基本保持同步的翻譯過程。而同傳譯員則被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。

國內(nèi)大多數(shù)老百姓對同傳的認(rèn)識(shí),源于近兩年前發(fā)生的伊拉克戰(zhàn)爭,在那次戰(zhàn)事報(bào)道中,央視首次采用了同聲傳譯。六位同傳譯員輪番上陣,在億萬觀眾的眼皮底下上演了一場緊張程度絲毫不亞于前沿戰(zhàn)事的“翻譯秀”。

從那以后,這新興的行業(yè)開始被廣泛關(guān)注。有人稱他們?yōu)椤敖鹕唷保驗(yàn)橛行┩瑐髯g員每小時(shí)收入可達(dá)6000到8000元;有人稱之為“九段翻譯”,因?yàn)橥瑐鲗ψg者水平的要求幾近苛刻;有人稱之為翻譯中的“國寶”,因?yàn)閲鴥?nèi)同傳譯員的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于大熊貓的數(shù)量。諸多稱謂使同傳職業(yè)在人們心中罩上了一層光環(huán),而同傳譯員也被視為翻譯中的絕頂高手。

令人羨慕的“金領(lǐng)”生活

趙麗娜大學(xué)畢業(yè)后在上海一家外企作翻譯,在考取了高級口譯資格證書后辭職當(dāng)了自由職業(yè)者。做同傳兩年后,她在上海買了房子,開著一輛寶萊1.8。

趙麗娜介紹,在市場上同傳價(jià)格因人而異,比較有名氣的翻譯做一次同傳,每小時(shí)要五六千元,高的甚至達(dá)到8000元;而像她這樣名氣不大但有些固定客戶的大約三四千元;還有一些不常做的或剛?cè)胄械膭t只有一兩千。而在同傳這行,一年工作時(shí)間最多也就100多天。“搞同傳,只要過得去,一年三四十萬還是可以的?!壁w麗娜說。

“很多人覺得我平時(shí)很閑,出去工作時(shí),機(jī)票、吃住都不用自己操心,但里邊的辛苦,只有自己知道?!彼f,即使在上海這樣的城市,也不可能天天都有那么多需要同傳的國際會(huì)議,所以除了那些在“圈里”極有資格的人,一般人在與雇主談的時(shí)候都不占優(yōu)勢,經(jīng)常會(huì)碰到會(huì)議舉辦者為了節(jié)省成本,本應(yīng)請一組三個(gè)人卻只請兩個(gè)人?!耙淮?,我和一個(gè)同事,本來說好是兩個(gè)半天的會(huì),會(huì)議組織者為了節(jié)省招待費(fèi),把原本兩天的會(huì)集中到了一天。結(jié)果我們兩人翻到最后都不知道自己說的是什么了,張嘴都沒力氣?!?

“你必須全心全意地集中注意力,只要一進(jìn)‘箱子’(即裝有同傳設(shè)備的‘同傳間’)外界的一切事情都與你無關(guān),腦子里不能有任何雜念。”對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯系副主任隋云介紹,隋云從上世紀(jì)90年代初就開始兼職作同傳。也因此,通常做一次同傳都是三個(gè)人一組,每隔15~20分鐘休息換人。

一種語言其實(shí)就代表著一種思維方式,一個(gè)人同時(shí)用兩種不同的思維方式思考,時(shí)間長了,大腦就會(huì)“燒掉”。隋云說,每次做完同傳,她都覺得大腦一片空白。而為了準(zhǔn)備一天的同傳,他們可能還要花好幾天的時(shí)間來做準(zhǔn)備,詳細(xì)閱讀會(huì)議文件和背景材料、列出詞匯表、背熟大量兩種語言的專業(yè)術(shù)語等等。趙麗娜說話時(shí)語速很快,她告訴記者,做同傳的人都這樣,因?yàn)橥瑐髯g員要求在瞬間內(nèi)完成傾聽、翻譯、說出的過程——普通人的語速是每分鐘150字左右,而同傳人則是250字左右。她說那種喜歡三思而后行的慢性子是做不了同傳的。近兩年上海的國外大公司越來越多,需要同傳的場合也多了起來,趙麗娜告訴記者,在翻譯現(xiàn)場,會(huì)議組織者還經(jīng)常會(huì)找人來“校聽”,看翻譯得是否準(zhǔn)確?!案蛇@行的,不能出錯(cuò),錯(cuò)一次兩次,人家就再也不找你了。”優(yōu)秀的從業(yè)背景、誠信與高質(zhì)量的服務(wù)是保障同傳譯員高收入的三大保障。

2 金領(lǐng)職業(yè)之同聲傳譯——迷失的“塔尖”(轉(zhuǎn))

在上海,能做同傳的也就二三十人,因?yàn)榻?jīng)常一起合作,大家彼此都認(rèn)識(shí)。

如何到達(dá)“金字塔的塔尖”

趙麗娜大學(xué)同學(xué)里除了她,沒有人干這行?!巴瑐鲗θ艘蟾摺?,與她一同參加同傳培訓(xùn)班的共有19人,都是英語專業(yè)畢業(yè),但在報(bào)考高級口譯證書時(shí),只有她一個(gè)人通過。在業(yè)界,趙麗娜所考的上海中高級口譯證書被稱為“黃金證書”,每年的通過率不到10%。她告訴記者,要想獲得同傳的認(rèn)證資格,必須要在獲得高級翻譯資格后再加試同傳,而一個(gè)初級翻譯的水平已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平。

在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習(xí)慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個(gè)行為并行的過程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。

“并不是外語好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時(shí),要經(jīng)過多輪考核,不但看報(bào)名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點(diǎn)不過關(guān),我們都不會(huì)考慮”,三到五個(gè)考官坐在一起,對考生一個(gè)個(gè)考查,平均每個(gè)考生要用一個(gè)小時(shí)。這種嚴(yán)格要求不只存在于入學(xué)考試中,在整個(gè)學(xué)習(xí)過程和畢業(yè)過程都是如此,以致于很多學(xué)員半途退出。隋云認(rèn)為要把同傳譯員當(dāng)精英來培養(yǎng)。

“連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個(gè)小時(shí)以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。趙麗娜說在培訓(xùn)的那一年里她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個(gè)。

“為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時(shí)就是聽不懂,而老師卻能當(dāng)場給我們翻譯過來,那時(shí)的感覺就是一輩子都沒法達(dá)到他的水平?!钡?dāng)培訓(xùn)結(jié)束時(shí),趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓(xùn)結(jié)束時(shí),堅(jiān)持下來的人數(shù)只剩開始時(shí)的一半。國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學(xué)的前“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。莫馨就是學(xué)員之一。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。

目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會(huì)員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

同傳不是外語的最高境界

雖然“同傳”如太上老君八卦爐里煉出的金丹,仍然不少從事這個(gè)行業(yè)的人認(rèn)為同傳是個(gè)“沒有發(fā)展前景”的職業(yè)——“拿的永遠(yuǎn)是計(jì)件工資,而且還是‘標(biāo)準(zhǔn)件’,沒有‘經(jīng)濟(jì)杠桿’不斷調(diào)動(dòng)譯者的積極性,年紀(jì)越大做得越吃力”一位“資深”同傳員如是說。而不但工作強(qiáng)度非常大,他們也是在工作時(shí)承受壓力最大的人群之一對于以口碑為生命的職業(yè)來說,一兩次嚴(yán)重失誤就可以讓你遠(yuǎn)離這個(gè)行業(yè)。就像買股票,“同傳”算“收益股”,但絕不是“成長股”。另外,做同傳要求說得快,想得快,反應(yīng)快,從訓(xùn)練到工作內(nèi)容,也都是對記憶力和及時(shí)反應(yīng)能力的調(diào)動(dòng),不需要更多對語言背后該國的文化和歷史背景的了解。而需要同傳的會(huì)議也多集中在經(jīng)濟(jì)、科技等專業(yè)性強(qiáng)的領(lǐng)域,同傳者最重要的是記住大量的專業(yè)名詞,而不是(也不可能)去研究這個(gè)領(lǐng)域的真正內(nèi)涵。掌握一門語言的含義不是僅僅知道詞句的字面意思,而是通過這門語言去了解這個(gè)語言背后的國家的文化和精神。從這點(diǎn)而言,同傳永遠(yuǎn)是最高級的語言翻譯工具,而絕到不了外語的最高境界

請問如何成為一名同聲傳譯員?

想當(dāng)同傳,首先就要有堅(jiān)硬的英語基礎(chǔ)。建議你在大學(xué)學(xué)習(xí)英語專業(yè),考完專八的時(shí)候,就可以考慮一下報(bào)班學(xué)習(xí)一下同傳。要想獲得同傳的認(rèn)證資格,必須要在獲得高級翻譯資格后再加試同傳,而一個(gè)初級翻譯的水平已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平。 不僅需要很高水平,它還需要你通曉兩國的人聞、政治、習(xí)俗文化等,要求知識(shí)面廣切深,只有這樣你才能達(dá)到譯的準(zhǔn)確性!有難度,但只要你有信心,能堅(jiān)持想信你能成功!加油! 你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。 進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。 只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場主席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會(huì)對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會(huì)議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲?!疽谎砸员沃?,英語口譯極好,反應(yīng)快,知識(shí)專精,能承受巨大工作壓力?!?你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習(xí)慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個(gè)行為并行的過程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。 “并不是外語好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時(shí),要經(jīng)過多輪考核,不但看報(bào)名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點(diǎn)不過關(guān),我們都不會(huì)考慮”,三到五個(gè)考官坐在一起,對考生一個(gè)個(gè)考查,平均每個(gè)考生要用一個(gè)小時(shí)。這種嚴(yán)格要求不只存在于入學(xué)考試中,在整個(gè)學(xué)習(xí)過程和畢業(yè)過程都是如此,以致于很多學(xué)員半途退出。隋云認(rèn)為要把同傳譯員當(dāng)精英來培養(yǎng)。 “連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個(gè)小時(shí)以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。趙麗娜說在培訓(xùn)的那一年里她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個(gè)。 “為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時(shí)就是聽不懂,而老師卻能當(dāng)場給我們翻譯過來,那時(shí)的感覺就是一輩子都沒法達(dá)到他的水平?!钡?dāng)培訓(xùn)結(jié)束時(shí),趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓(xùn)結(jié)束時(shí),堅(jiān)持下來的人數(shù)只剩開始時(shí)的一半。國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學(xué)的前“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。莫馨就是學(xué)員之一。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。 目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會(huì)員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

怎樣可以成為同聲傳譯員

想當(dāng)同傳,首先就要有堅(jiān)硬的英語基礎(chǔ)。建議你在大學(xué)學(xué)習(xí)英語專業(yè),考完專八的時(shí)候,就可以考慮一下報(bào)班學(xué)習(xí)一下同傳。要想獲得同傳的認(rèn)證資格,必須要在獲得高級翻譯資格后再加試同傳,而一個(gè)初級翻譯的水平已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平。 不僅需要很高水平,它還需要你通曉兩國的人聞、政治、習(xí)俗文化等,要求知識(shí)面廣切深,只有這樣你才能達(dá)到譯的準(zhǔn)確性!有難度,但只要你有信心,能堅(jiān)持想信你能成功!加油! 你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。 進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。 只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場主席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會(huì)對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會(huì)議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲?!疽谎砸员沃?,英語口譯極好,反應(yīng)快,知識(shí)專精,能承受巨大工作壓力?!?你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習(xí)慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個(gè)行為并行的過程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。 “并不是外語好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時(shí),要經(jīng)過多輪考核,不但看報(bào)名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點(diǎn)不過關(guān),我們都不會(huì)考慮”,三到五個(gè)考官坐在一起,對考生一個(gè)個(gè)考查,平均每個(gè)考生要用一個(gè)小時(shí)。這種嚴(yán)格要求不只存在于入學(xué)考試中,在整個(gè)學(xué)習(xí)過程和畢業(yè)過程都是如此,以致于很多學(xué)員半途退出。隋云認(rèn)為要把同傳譯員當(dāng)精英來培養(yǎng)。 “連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個(gè)小時(shí)以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。趙麗娜說在培訓(xùn)的那一年里她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個(gè)。 “為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時(shí)就是聽不懂,而老師卻能當(dāng)場給我們翻譯過來,那時(shí)的感覺就是一輩子都沒法達(dá)到他的水平。”但當(dāng)培訓(xùn)結(jié)束時(shí),趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓(xùn)結(jié)束時(shí),堅(jiān)持下來的人數(shù)只剩開始時(shí)的一半。國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學(xué)的前“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。莫馨就是學(xué)員之一。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。 目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會(huì)員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

如何成為同聲傳譯員,我學(xué)的日語。

  日語同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面未名天日語培訓(xùn)學(xué)校名師對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。 視譯練習(xí)法

  視譯練習(xí)有以下三種不同方式:

  1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

  2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。

  3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。

  在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過一段時(shí)間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時(shí)學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因?yàn)椤霸谖覈鞯嘏e行的國際會(huì)議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習(xí)是一種真實(shí)的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

  1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機(jī)接聽會(huì)議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達(dá)給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時(shí)由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。

  2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識(shí)和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

  3)聽、看、譯同時(shí)進(jìn)行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時(shí)先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時(shí)由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時(shí)譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進(jìn)行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。 盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:

  1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達(dá)習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時(shí)間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進(jìn)行過多的修正和補(bǔ)充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點(diǎn)與同聲傳譯非常相似。

  2)由于時(shí)間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時(shí)間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時(shí)譯員還需靈活運(yùn)用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。

  3)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會(huì)在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認(rèn)真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識(shí),掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。

  

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/30886.html

標(biāo)簽: 英語

“隋云教授口譯怎么樣 請問如何成為一名同聲傳譯員?” 的相關(guān)文章

什么專業(yè)不用英語 ??评锷秾I(yè)不用學(xué)英語

大學(xué)學(xué)什么專業(yè)不要考英語?大學(xué)有哪個(gè)專業(yè)不用英語,大學(xué)有什么專業(yè)不用學(xué)英語,或者少學(xué)英語的?大學(xué)什么專業(yè)不需要學(xué)英語?自考哪些專業(yè)不需要考英語跟數(shù)學(xué),大學(xué)有沒有不用學(xué)英語的專業(yè)。本文導(dǎo)航哪些專業(yè)不考英語本科什么專業(yè)不用學(xué)英語??评锷秾I(yè)不用學(xué)英語本科不需要學(xué)英語專業(yè)不用考英語數(shù)學(xué)的自考專業(yè)大學(xué)生學(xué)英...

考研英語真題怎么做5遍 考研英語 怎么快速提高

考研英語真題怎么做5遍?考研英語真題過幾遍才可以到80分,考研英語 怎么快速提高?本文導(dǎo)航考研英語真題怎么做5遍考研英語真題過幾遍才可以到80分?考研英語 怎么快速提高考研英語真題怎么做5遍首先,歷年考試真題是必備的資料,真題是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),做真題可以把握試題難度,出題角度,了解命題重點(diǎn)。其次,考研閱讀...

正確打開方式 英語怎么說 英語學(xué)習(xí)的正確打開方式,你Get到了么

正確打開方式 英語怎么說 英語學(xué)習(xí)的正確打開方式,你Get到了么

英語書的光盤正確打開方式,英語中可數(shù)名詞的正確打開方式是,英語學(xué)習(xí)的正確打開方式,你Get到了么?急急如律令經(jīng)常出現(xiàn)在電視劇中,那么這個(gè)詞到底怎么用英語翻譯?記住英語單詞的正確打開方式是什么?英語四級的正確打開方式。本文導(dǎo)航英語書的光盤正確打開方式英語中可數(shù)名詞的正確打開方式是英語學(xué)習(xí)的正確打開方式...

北外英語考研要考什么 英語專業(yè)考研二外俄語難度

北外英語文學(xué)考研考哪些科目,我是英語專業(yè)學(xué)生,考研如果我想考北外英語翻譯研究生的話,統(tǒng)考是我需要考哪些科目,北外考研的具體要求?需要達(dá)到什么水平?我在一所普通一本,英語專業(yè),考研時(shí)想考北外,該怎么準(zhǔn)備呀?北京外國語大學(xué)英語考研同聲傳譯考哪些科目。本文導(dǎo)航英語專業(yè)考研二外俄語難度翻譯考研考試科目二本學(xué)...

鐘平暴力英語講的什么 鐘平現(xiàn)在不教邏輯英語課程了

鐘平暴力英語講的什么 鐘平現(xiàn)在不教邏輯英語課程了

鐘平暴力英語值得買嗎?有道精品課那個(gè)鐘平講課怎么樣?。?我聽了他的公開課感覺還行,你們?可以分享一下鐘平邏輯英語嗎,大謝?鐘平老師的課怎么樣???鐘平英語有人看么,大家覺得怎么樣?鐘平在有道上的邏輯英語講的怎么樣?本文導(dǎo)航鐘平現(xiàn)在不教邏輯英語課程了有道精品課楊亮公開教學(xué)視頻鐘平和李靖瑜哪個(gè)講單詞好鐘平...

中南大學(xué)學(xué)科英語學(xué)什么 中南大學(xué)的王牌專業(yè)排名和分?jǐn)?shù)線

中南大學(xué)英語研究生特殊用途外語專業(yè),中南大學(xué)自考英語專業(yè),中南大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科及重點(diǎn)專業(yè)有哪些。本文導(dǎo)航北外在職研究生英語專業(yè)自考英語本科專業(yè)經(jīng)歷中南大學(xué)的王牌專業(yè)排名和分?jǐn)?shù)線北外在職研究生英語專業(yè)給你推薦一個(gè)網(wǎng)站,那里有不少相關(guān)論文,都是公開發(fā)表的專業(yè)論文,及博碩士畢業(yè)論文,你上去參考一下吧 中國知網(wǎng)...

發(fā)表評論

訪客

◎歡迎參與討論,請?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。