安徽大學(xué)筆譯考試什么 catti三級(jí)筆譯含金量高嗎
急?。?!安徽大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè) 研究生考試需要考哪些科目,CATTI筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)都考些什么呀?catti三級(jí)筆譯考試內(nèi)容涉及那些,應(yīng)該如何準(zhǔn)備?
本文導(dǎo)航
考湖南大學(xué)漢語言文學(xué)研究生難嗎
主要研究方向:
①語言應(yīng)用及規(guī)范
②對(duì)外漢語教學(xué)
③計(jì)算機(jī)語言學(xué)
初試科目:
①英語②政治③語言文學(xué)基礎(chǔ)④閱讀與寫作
希望可以幫到你!
catti三級(jí)筆譯含金量高嗎
CATTI筆譯又分為二三筆,具體給您介紹一下綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)的考試題型及分值,讓您對(duì)考試更去全面地了解。
CATTI二級(jí)筆譯(二筆)考試題型及分值:
綜合能力部分:60道單項(xiàng)選擇題,包括20道詞語選擇、20道劃線替換、20道改錯(cuò)。改錯(cuò)需要考生在給出的選項(xiàng)中選出正確答案。每小題1分,共60分。3篇閱讀,每篇閱讀有10道選擇題,共30題,每小題1分。閱讀的文章都是外報(bào)外刊的文章,一般都是與日常生活有關(guān)的話題;還有一道完形填空,20道小題,共10分。此部分總分100分,考試時(shí)間為120分鐘。綜合能力部分都是以選擇題的形式考察考生的詞匯、語法以及閱讀理解能。
CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)部分:有4篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢的文章類似于時(shí)事新聞的文章,漢譯英的一般是一篇政治類文章和一篇介紹信的說明文。英譯漢和漢譯英各50分,總分是100分,考試時(shí)間為180分鐘。實(shí)務(wù)部分主要考察大家的翻譯能力和翻譯思維,檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力??鄯趾車?yán),所以需要認(rèn)真翻譯,在備考中需要多加練習(xí)。
考試基本要求:
1.能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。
2.譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯。
3.譯文流暢,用詞恰當(dāng)。
4.譯文無語法錯(cuò)誤。
5.英譯漢速度每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)
300—400 個(gè)漢字。
CATTI二級(jí)筆譯(二筆)題量很大,需要把握好時(shí)間,不然會(huì)做不完的。
CATTI三級(jí)筆譯(三筆)考試題型及分值:
CATTI三級(jí)筆譯綜合科目題型介紹
綜合能力部分:60道單項(xiàng)選擇題,包括60道詞匯語法,每小題1分,共60分
30 道閱讀理解選擇題,每小題1分,共30分,20 道完形填空選擇題,有選項(xiàng),每小題0.5分,共10分。滿分100,考試時(shí)間共 120 分鐘。綜合能力部分考試基本要求:
1.掌握 5000 個(gè)以上英語詞匯。
2.掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。
3.有較好的雙語表達(dá)能力。
4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本
忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。
5.初步了解中國(guó)和英語國(guó)家的文化背景知識(shí)。
6.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。
7.具備對(duì)常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。
實(shí)務(wù)部分:英譯漢和漢譯英各一篇,一篇漢譯英(約400字);一篇英譯漢(約600詞)。英譯漢題占50分,漢譯英題占50分。實(shí)務(wù)部分考試基本要求:1.能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。
2.譯文忠實(shí)原文,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
5.英譯漢速度每小時(shí) 300—400 個(gè)英語單詞;漢譯英速度每
小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。
catti三級(jí)筆譯考試本科生怎么報(bào)名
catti三級(jí)筆譯考試內(nèi)容和考試準(zhǔn)備如下:
CATTI是“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,第二級(jí)和第三級(jí)分別有綜合翻譯能力和翻譯實(shí)踐兩個(gè)科目。綜合能力包括詞匯和語法選擇、完形填空和閱讀理解。
實(shí)踐包括英漢翻譯和漢英翻譯??谧g有兩個(gè)主題:綜合口譯能力和口譯實(shí)踐,綜合能力(聽力)包括判斷、填空(短句)、文本理解(文本選項(xiàng))、聽力理解。實(shí)踐包括(英漢對(duì)話翻譯)、英漢(漢英)交(銅川)。
1、字典越大才越好。有兩本詞典可供實(shí)際考試用,最大的英漢詞典是由翻譯出版社出版的英漢詞典。它有20萬字和大量人名、地名等專有名詞,最大的漢英翻譯詞典是外研社出版的《新世紀(jì)漢英詞典》,收錄了14萬字和大量新詞新例。
2、事先踩好點(diǎn),考試前一周,電腦打印考試許可證,許可證包括檢查地點(diǎn)和注意事項(xiàng)。你應(yīng)該仔細(xì)閱讀。
3、把八件都拿出來考試。三級(jí)翻譯考試當(dāng)天應(yīng)帶的項(xiàng)目有:考試許可證、身份證、手表、一本英漢詞典、一本漢英詞典、幾支黑色或藍(lán)色鋼筆或簽字筆(練習(xí))、2B鉛筆和橡皮(綜合)、尺子(回答實(shí)際問題時(shí)復(fù)習(xí))。
4、中午飲食不大意,普通學(xué)校提供幾間教室供考試用。建議您自備食物和水,占據(jù)準(zhǔn)備室的有利位置。不要吃太多,不要吃雞蛋等難以消化的食物,以免血液進(jìn)入胃,腦缺氧甚至?xí)灥埂?/p>
5、時(shí)間分配早打算綜合題的閱讀題往往會(huì)增加篇幅的難度,所以在上午的翻譯測(cè)試開始時(shí)要抓緊時(shí)間。實(shí)際問題的英譯漢似乎比漢譯英要長(zhǎng),但漢譯英需要更多的時(shí)間,所以我們應(yīng)該盡量平均分配時(shí)間。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。