考研英語翻譯怎么做 考研英語翻譯題及答案
考研英語復(fù)習(xí)時(shí),翻譯怎么練習(xí),求指教?考研英語翻譯技巧,2021考研英語:翻譯做題技巧,考研英語翻譯做題技巧,2021年考研英語翻譯題怎么做?方法有哪些?考研英語翻譯怎么做?
本文導(dǎo)航
考研英語翻譯匯總
如果通讀全文,能準(zhǔn)確理解文章大意,那么翻譯題可能算是成功了一半吧,所以對(duì)于詞匯和語法,一定要有較好的掌握,也要熟悉一些單詞的特殊用法和一詞多義。2.考研英語二和英語一的翻譯部分不同,英語二較為簡(jiǎn)單,為一篇小短文,一般沒有過于復(fù)雜的長(zhǎng)難句,但要注意的是一些單詞和詞組的準(zhǔn)確意思,有時(shí)需要通讀全文去判定。3.不但要了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。還要了解上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。譯文也應(yīng)該是有邏輯的。4.翻譯的時(shí)候,一定要學(xué)會(huì)分解句子,找出句子中各種成分的關(guān)系,有時(shí)需要添詞減詞,使翻譯出的句子更加準(zhǔn)確通順。我用的真題(呂升運(yùn)的 考研圣經(jīng) )對(duì)翻譯部分文章做了詳細(xì)的分析,每一句都分析了句式,很直觀,能讓我更好的把握句意。5.一定要注意詞匯的特殊用法,比如說impossibly,本義是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困難,而是指非常困難,在這里impossibly=very,這些需要在做真題的過程中總結(jié)。6.一定要注意英語漢語的思維不同,在轉(zhuǎn)換的過程中,要注意結(jié)構(gòu)和語序,建議逐句翻譯出要點(diǎn),然后根據(jù)這些要點(diǎn),用漢語的思維方式,組合出完整的一段話,既要簡(jiǎn)潔通順,又要表達(dá)準(zhǔn)確。7.建議每個(gè)星期練習(xí)寫2~3篇翻譯,逐漸的,就會(huì)掌握好翻譯的技巧,翻譯的速度也會(huì)越來越快,表達(dá)也會(huì)越來越準(zhǔn)確。慢慢的翻譯技巧就會(huì)提高了。
希望能對(duì)你有幫助吧,望采納!
考研英語翻譯三步驟五原則
考研英語翻譯技巧:
1.翻譯能力的提高,并不在于一時(shí)勇悍的戰(zhàn)斗幾個(gè)小時(shí),而是平時(shí)對(duì)于句子的點(diǎn)滴積累。閱讀理解中所遇到的長(zhǎng)難句應(yīng)做特殊標(biāo)記,并摘抄或裁剪粘貼到筆記本上,應(yīng)單獨(dú)拿出20分鐘分析句子結(jié)構(gòu)畫出結(jié)構(gòu)圖并筆譯到筆記本,每次兩三個(gè)句子最佳,如此將分析句子、研究句子滲透到每日的復(fù)習(xí)中,日積月累方可牛逼。
2.翻譯并不推薦單獨(dú)練習(xí),在日常復(fù)習(xí)長(zhǎng)難句的過程中將其落實(shí)到紙面上即可??偠灾谡_的戰(zhàn)術(shù)以及戰(zhàn)略面前,像翻譯、新題型以及完形填空都是‘paper tiger’。
3.be designed to應(yīng)翻譯為‘旨在’,而不能翻譯為被用來、被設(shè)計(jì)用來;seek to do應(yīng)翻譯為‘力圖’;nothing more than應(yīng)翻譯為‘不過是’;more than anything應(yīng)翻譯為‘更重要的是’
諸如此類短語翻譯應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,切忌拖泥帶水學(xué)弟學(xué)妹們應(yīng)參照答案多做總結(jié)。
4.by all accounts應(yīng)翻譯為‘人們普遍認(rèn)為’;be oblinged tosb應(yīng)翻譯為‘感謝誰誰誰’;it strikes one that應(yīng)翻譯為‘人們會(huì)突然想到’
5.若文章中出現(xiàn)‘a(chǎn)、an、the’等冠詞,切忌翻譯為‘一個(gè)、這個(gè)’,此時(shí)冠詞應(yīng)不做翻譯;‘one做主語并不應(yīng)該翻譯為一個(gè)人,可翻譯為‘我們、人們’,并且不要重復(fù)翻譯某一個(gè)名詞。
6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,并不需要專門練習(xí),但這正是拉開差距的關(guān)鍵。當(dāng)戰(zhàn)術(shù)正確,甩掉畏難情緒,樹立信心的時(shí)候,這些都是紙老虎。
擴(kuò)展資料:
考研英語如何準(zhǔn)備考研翻譯題?
第一步:找中心句,數(shù)句子數(shù)量。在這一步中,我們得通讀全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意后,同學(xué)們?cè)诜g后文時(shí)譯文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段轉(zhuǎn)折后(即but, however等表示轉(zhuǎn)折的詞后)或者是第二段的首句。而數(shù)句子數(shù)量看起來似乎沒必要,但是我們能通過數(shù)句子數(shù)量對(duì)文章的難度有一個(gè)把握。因?yàn)橛⒄Z二的篇章翻譯詞數(shù)在150詞左右,句子越多,短句越多,句子越少,長(zhǎng)難句則越多。
第二步:逐句翻譯。在找到中心句,數(shù)完句子后我們就可以對(duì)文章進(jìn)行翻譯了,這里涉及到的一些語法知識(shí)我們會(huì)在翻譯文章時(shí)給大家一一分析。
第三步:全文調(diào)整。在逐句翻譯完后,我們一定要通讀譯文,看句子與句子之間有沒有表達(dá)需要調(diào)整,以及段間是否需要銜接過渡,增加邏輯連接詞。當(dāng)然,在這個(gè)過程中,我們也要檢查自己是否寫了錯(cuò)別字。
考研英語翻譯訓(xùn)練方法
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于考研英語語言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。但是考英語一的同學(xué)們要注意,英語一翻譯題沒有要通讀全文,一般只讀需要翻譯的句子就可以。
那么怎么拆分呢?具體來講,大家可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。
1.基本原則:
把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:
如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:
如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等,它們是第二大拆分點(diǎn)。
4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。
二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解考研原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2.代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法
一般來說,地名需要寫出約定俗成的漢語譯名,一些著名人物也按約定俗成的譯名去翻譯(如:Darwin應(yīng)譯為“達(dá)爾文”),普通人名可以音譯。
4.定語從句的譯法
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。
5.狀語從句的譯法
狀語從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as等,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。
2021考研英語:翻譯做題集錦小編就說到這里了,更多關(guān)于大考研考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績(jī)查詢,準(zhǔn)考證打印入口,準(zhǔn)考證打印時(shí)間等內(nèi)容,小編會(huì)持續(xù)更新。祝愿各位考生都能順利通過考試。
考研英語聽力翻譯口訣
一、明確翻譯的兩個(gè)切入點(diǎn)
考研英語翻譯考生需要明確兩個(gè)切入點(diǎn),也就是詞匯和句型。而在詞匯方面,考生主要就是要積累,注意一詞多義,這種詞翻譯的時(shí)候就需要根據(jù)上下文和語境來確定意思??忌部梢宰鲆恍┯?xùn)練,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的轉(zhuǎn)化。另外固定詞匯的搭配,例如動(dòng)詞加副詞的搭配。而在句型方面,考生需要掌握從句的語法知識(shí),對(duì)于復(fù)合句式以及長(zhǎng)句的拆分很清楚,也了解各種結(jié)構(gòu)和從句,例如平行結(jié)構(gòu)、代詞指代、被動(dòng)語態(tài)、狀語從句、同位語從句等等。
二、翻譯的作答方法
1、直譯和意譯的區(qū)別
考研英語翻譯主要都是以長(zhǎng)句為主,考生在翻譯的時(shí)候就要分清什么時(shí)候該直譯,什么時(shí)候該意譯,要弄清這兩者之間的區(qū)別。一般考生在看到翻譯題型的時(shí)候,就要大致瀏覽一遍句子的意思,有沒有疑難詞匯,如果沒有,考生就可以直譯。反之,考生就需要意譯,根據(jù)語境以及前后句來確定句子的意思。
2、知道漢語翻譯的重點(diǎn)
一般來說,漢語的重點(diǎn)在后面,英語的重點(diǎn)在前面。考生在翻譯的時(shí)候,就要知道漢語翻譯的重點(diǎn),突出句子表達(dá)的意思。鍛煉自己英漢轉(zhuǎn)譯的思維,讓自己翻譯的更加準(zhǔn)確。通??忌梢杂迷~類轉(zhuǎn)譯法,縮小漢英兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上面的差異,具體做法就是改變?cè)~類作用以及語序。
3、學(xué)會(huì)增譯
通常來說,英語字句如果僅按照字面意思翻譯的話,句子的意思可能是不完整的。那考生就要學(xué)會(huì)增譯,也就是根據(jù)修辭、句法或者是意義增補(bǔ)一些漢語。這樣原句的意思才會(huì)更加完整的表達(dá)出來。但在這個(gè)過程中,考生要注意忠于原句,不要改變?cè)涞囊馑肌?/p>
以上,就是考研英語翻譯作答的技巧。首先考生要明確翻譯的兩個(gè)切入點(diǎn),一個(gè)是詞匯,一個(gè)是句型。另外,考生還需要掌握翻譯的方法,在不改變?cè)湟馑嫉那闆r下,翻譯的更加貼切。也希望考生們翻譯拿高分,加油!更多關(guān)于考研考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績(jī)查詢,準(zhǔn)考證打印入口,準(zhǔn)考證打印時(shí)間等內(nèi)容,小編會(huì)持續(xù)更新。祝愿各位考生都能順利通過考試。進(jìn)入理想院校。
考研英語翻譯題及答案
【導(dǎo)讀】考研英語翻譯題是除了考研英語閱讀題以外比較難的部分,很多考生甚至在最終只能拿到1分或者2分,其實(shí)在做翻譯題的時(shí)候,句子結(jié)構(gòu)分析,詞匯的掌握等在其中會(huì)發(fā)生比較重要的作用,那么2021年考研英語翻譯題怎么做?方法有哪些呢?
1、做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚
一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
2、在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清
考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語境,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
3、兼顧中英文的語言差異
比如說中國(guó)人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動(dòng)語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動(dòng)語態(tài)。了解了這種差異,我們?cè)诜g成中文時(shí),就要符合漢語的習(xí)慣表達(dá),讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
關(guān)于2021年考研英語翻譯題做題方法,就給大家介紹到這里了,要想提高翻譯成績(jī),考生須堅(jiān)持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個(gè)長(zhǎng)難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀試題,在讀完試題中閱讀的文章之后,挑出其中的長(zhǎng)難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
考研英文二翻譯
首先備考前應(yīng)該掌握一些考研英語單詞,然后掌握重點(diǎn)語法。翻譯注重連貫性,整體性。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。