什么叫順譯法 漢譯英翻譯技巧

心若在夢(mèng)就在2022-08-07 19:05:573132

順譯法的英語是什么啊?英譯漢技巧是什么?英語翻譯技巧,英語翻譯小知識(shí):證件翻譯的小技巧,英語翻譯有什么方法可以提高翻譯長句的能?英語文章的翻譯技巧是什么?

本文導(dǎo)航

順便問一下用英語怎么說的

順譯法 Syntactic Linearity

英漢同聲傳譯中名詞化結(jié)構(gòu)的順譯技法探討 Rules of Syntactic Linearity to Reformulate Nominalizations in English-Chinese Simultaneous Interpretation

漢譯英翻譯技巧

要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難:

  首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。

  一、詞匯方面

  一.詞義選擇

  大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

  二.詞義轉(zhuǎn)換

  在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

  三.詞類轉(zhuǎn)換

  英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

  四.補(bǔ)詞

  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。

  五.省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  六.并列與重復(fù)

  英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。

  二、句子結(jié)構(gòu)方面

  子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

  一.語序類

  1. 順譯法與逆譯法

  第三書中講句子順序時(shí)談到,英語時(shí)間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

  有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

  2. 前置法

  英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

  3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

  長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

  嵌套羅列而成的英語長句確實(shí)給理解和翻譯都帶來了一定困難。

  英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個(gè)主干。

  根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

  總起分?jǐn)ⅲ褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

  4. 歸納法(綜合法)

  對(duì)于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

  二.組合類

  1. 分句法

  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

  2. 合句法

  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

  三.轉(zhuǎn)換類

  1. 句子成分的轉(zhuǎn)換

  前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系引起的。

  2. 被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換

  一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。

  被動(dòng)語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過選擇漢語譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語)。

中文翻譯英文

【轉(zhuǎn)】求采納

這里把英語翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。

一、詞匯方面

一.詞義選擇

大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

二.詞義轉(zhuǎn)換

在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉(zhuǎn)換

英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

四.補(bǔ)詞

是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.并列與重復(fù)

英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。

二、句子結(jié)構(gòu)方面

子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

一.語序類

1. 順譯法與逆譯法

第三書中講句子順序時(shí)談到,英語時(shí)間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

2. 前置法

英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

嵌套羅列而成的英語長句確實(shí)給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個(gè)主干。

根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

總起分?jǐn)ⅲ褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

4. 歸納法(綜合法)

對(duì)于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

二.組合類

1. 分句法

有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

2. 合句法

形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

三.轉(zhuǎn)換類

1. 句子成分的轉(zhuǎn)換

前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系引起的。

2. 被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換

一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。

被動(dòng)語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過選擇漢語譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語)。

英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)

順譯法,顧名思義,是指按所聽到的原句的順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。順譯法能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),便于及時(shí)處理信息,因而是口譯者及考生的首選良策。

例1

It is indeed a pleasure [1]/to stand before the Assembly [2]/ and extend to you, Sir, [3]/in the name of my country,[4]/my most sincere congratulations[5]/ on your election [6]/as president of the present session of the General Assembly [7]./

參考譯文:

的確非常愉快[1],能夠站在大會(huì)前面[2],向閣下先生轉(zhuǎn)達(dá)[3],以我國家的名義轉(zhuǎn)達(dá)[4],我最真誠的祝賀[5],祝賀您當(dāng)選本屆聯(lián)合國大會(huì)的主席[6]。

例2

“十五”期間[1]/,上海將形成[2]/一批支柱和優(yōu)勢(shì)企業(yè)[3]/,形成一批拳頭產(chǎn)品[4]/形成一個(gè)創(chuàng)新開發(fā)機(jī)制[5]/,形成一支優(yōu)秀企業(yè)家隊(duì)伍[6]。

參考譯文:

During the period of the Tenth Five-Year Plan [1], Shanghai will set up[2] a number of backbone and flagship enterprises[3], develop a series of knockout products[4], create a mechanism for innovation and development[5], and bring us a troop of outstanding entrepreneurs[6].

英語翻譯方法有哪三種

英語長句的特點(diǎn)主要有:結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過程中顯得非常有難度。盡管英語長句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法??偟膩碚f,主要有順譯法、逆譯法及拆分法。

一、順譯法

順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語長句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與思維一致時(shí),一般采用順譯法。

二、逆譯法

逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達(dá)習(xí)慣與漢語的表達(dá)習(xí)慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候就要進(jìn)行一番調(diào)整以使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

三、拆分法

拆分法就是將英語長句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語

英語和漢語無論在思維還是表達(dá)習(xí)慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語長句譯法。通過這三種譯法的運(yùn)用,使得譯文更加自然流暢,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運(yùn)用,找到最合適的譯法。

英語的翻譯題要怎么做

英語翻譯其實(shí)基本上所有人在拿到英文內(nèi)容的材料,會(huì)都有意識(shí)無意識(shí)的翻譯英文內(nèi)容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語言傳遞和轉(zhuǎn)化的,那么一般為了方便大家更好的吸收英文內(nèi)容那么最基礎(chǔ)的理解,也就是說要理解句子中的詞匯、短語。

然后體驗(yàn)表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。

最后為了避免錯(cuò)誤,仔細(xì)校對(duì)、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。

英語時(shí)間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。

而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就像前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。

在漢語中,可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。

擴(kuò)展資料:

由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會(huì)影響譯文的簡潔和通順。

因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

英語長句子比較多,漢語句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/35121.html

標(biāo)簽: 翻譯

“什么叫順譯法 漢譯英翻譯技巧” 的相關(guān)文章

英語翻譯專業(yè)輔修什么專業(yè) 英語專業(yè)比較好的職業(yè)學(xué)校

我主修英語專業(yè) 再輔修一門什么專業(yè)好呢?英語(翻譯方向)輔修什么專業(yè)好?英語專業(yè)應(yīng)該輔修什么?英語翻譯專業(yè)的可以選擇其他哪些專業(yè)作為輔修專業(yè),英語專業(yè)的該如何輔修?英語專業(yè)輔修什么專業(yè)比較好?本文導(dǎo)航英語專業(yè)與什么專業(yè)結(jié)合好英語專業(yè)翻譯前景英語專業(yè)有哪些課程培養(yǎng)方案英語翻譯專業(yè)和英語專業(yè)英語口語不好...

考研閱讀翻譯怎么翻譯 考研英語閱讀求翻譯

考研閱讀翻譯怎么翻譯 考研英語閱讀求翻譯

請(qǐng)教2013年考研英語試題閱讀理解的第一篇最后一段的一句話怎么翻譯?考研閱讀翻譯,考研閱讀:It is a wise father that knows his child .翻譯,考研英語閱讀求翻譯,考研英語閱讀,2011年,text2,框住那句怎么翻譯?考研英語閱讀,2008年,text2,第四...

上外俄語口譯怎么上課 上外的俄語口譯是要考英語的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒有只是俄漢翻譯

上海哪可以學(xué)俄語啊,請(qǐng)問學(xué)姐對(duì)上外俄語口譯考研了解多少 能否提供幫助 我想靠上外 2015?上外的俄語口譯是要考英語的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒有只是俄漢翻譯?關(guān)于俄語學(xué)習(xí)俄語最開始要怎么學(xué)習(xí)?北外的俄語口譯和上外的俄英漢口譯哪一個(gè)好,考研 上外高翻MTI翻譯碩士。本文導(dǎo)航上海哪可以學(xué)俄語?。空?qǐng)問學(xué)...

主考學(xué)校英文怎么說 自考商務(wù)英語本科主考院校

自考英語的主考院校有哪些?哪有全日制班,考上一所好學(xué)校 用英文怎么說?主考院校 英語怎么翻譯?普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試 用英語怎么說?江蘇自考英語(二)的主考學(xué)校是那個(gè)大學(xué)。本文導(dǎo)航大專自考哪個(gè)專業(yè)不考英語考進(jìn)某個(gè)大學(xué)英文怎么說本科院校的英文翻譯綜合類大學(xué)用英語怎么說自考商務(wù)英語本科主考院校大專...

一對(duì)一英文怎么說 一對(duì)一的英文怎么說

一對(duì)一英文怎么說 一對(duì)一的英文怎么說

一對(duì)一的英文怎么說?"一對(duì)一"用英語怎么說?英語“一對(duì)一”就是單挑的意思到底該怎么說?"一對(duì)一"用英語怎么說?一對(duì)一的英語怎么說?英語“一對(duì)一”怎么說?本文導(dǎo)航一對(duì)一的英文怎么說"一對(duì)一"用英語怎么說?英語“一對(duì)一”就是單挑的意思到底該怎么說?"一對(duì)一"用英語怎么說一對(duì)一的英語怎么說?英語“一對(duì)一”...

文藝學(xué)用英語怎么說 考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?

文藝學(xué)用英語怎么說?考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué),世界文學(xué)和比較文學(xué) 、文藝學(xué)這兩個(gè)專業(yè)有什么具體的區(qū)別???希望有個(gè)人認(rèn)識(shí)的經(jīng)驗(yàn)性回答,不要百度到的?你還能用英語寫出更多的學(xué)科名稱嗎上網(wǎng)查一查?本文導(dǎo)航文藝學(xué)用英語怎么說考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?世界文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)科排名你還能用英語寫出更多的學(xué)科...

發(fā)表評(píng)論

訪客

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。