在國外做同傳怎么 同聲傳譯到底有多難

清風拂面2022-08-16 23:10:121606

我想知道什么是同聲傳譯員,都需要做什么工作?怎樣成為一個同聲傳譯家?如何才能做同聲傳譯?同聲傳譯需要什么條件?

本文導航

我想知道什么是同聲傳譯員,都需要做什么工作?

同聲傳譯員生活“酸甜苦辣”

  今天晚上,2005全球WTO國家部長會議在香港拉開帷幕,北京的國際性交流又迎來了一個盛宴。而參加過國際性會議的人們都知道,參會人在入場的時候都要領(lǐng)取一套耳機設(shè)備,這就是同聲傳譯的收聽工具。演講者在臺上說著外語,我們通過耳機則幾乎可以同時收聽到中文的翻譯,這同步的翻譯就是從會議大廳角落里的一個“箱子”中傳出來的,這個“箱子”就是我們本期介紹的職場新貴——同聲傳譯譯員工作的地方。 

 

  從業(yè)者說

  連續(xù)做20分鐘人就有些失常

  同傳譯員是一項極為消耗體力的工作。

  王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來?!坝腥嗽鲞^實驗,做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語,”她說,“有時候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時候,一場同傳坐下來,我感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當透支。”

  給科學家做同傳最難

  為專業(yè)性非常強的國際性會議做同傳,事先準備是很重要的。需要準備大量的專業(yè)詞匯,了解會議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會議就越需要提前仔細準備。做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因為不會涉及很多專業(yè)方面的知識,給科學家做同傳是最難的,因為不光是專業(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學家做同傳則更是難上加難。

  王茜說,有一次給一對澳大利亞的科學家兄弟做同傳,他們是研究化學助燃劑的,一個是因為澳大利亞英語的口音非常怪,一個是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時候讓聽眾摸不著頭腦。

  跳肚皮舞減壓

  同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細聽講話內(nèi)容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。

  同傳基本是個費力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。

  王茜說,她有一種“很好的方式”來緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個業(yè)余愛好。她說怎樣面對困難,是把它當做一個挑戰(zhàn),還是把它當做一個過不去的障礙,這種態(tài)度其實決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開始沒有必要對自己要求太高,太苛刻,要通過不斷的改進慢慢成長。

  

  職業(yè)描述

  “口譯的極致”

  同聲傳譯是指口譯員利用專門的設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。

  

  從業(yè)素質(zhì)

  同聲傳譯人員應是“雜家”

  同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長楊平在接受記者采訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學習和實踐經(jīng)驗的積累。

  另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。

  由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。

  還要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。

  

  發(fā)展前景

  需求越來越多 要求越來越高

  國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業(yè)證書準入也會慢慢對這個行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個行業(yè)逐步規(guī)范起來。

  據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會議是有限的,所以同傳人員需求并不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識,并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。

  

  薪酬待遇

  持證者日薪不低于4000元

  北京聯(lián)合譯通會展翻譯公司有關(guān)負責人葉先生告訴記者,現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國同傳資格認證和歐盟同傳資質(zhì)認證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準,由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當然,這些休息的時間都是有報酬的。如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達到50萬元。

  

  資格證書

  國家認證11月啟動

  全國翻譯資格證書是由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業(yè)資格。翻譯專業(yè)資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進行考試。英語的口譯和筆譯考試已經(jīng)遍及全國。日語、法語等小語種也已經(jīng)開始全國試點考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也要在近期啟動。

  記者從同聲傳譯專家委員會了解到,現(xiàn)在二級口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開始,外文局將正式組織同傳的認證考試工作,但是由于同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書才可以報名參加。考試通過后由國家人事部頒發(fā)資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業(yè)資格認證證書。

這是中國同聲傳譯網(wǎng)

http://www.interpretation.com.cn/

怎樣成為一個同聲傳譯家

同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽反而給它蒙上了一層神秘的面紗。

翻譯教學以語言為基礎(chǔ),以翻譯體系訓練學生的思維和表達能力。目前國內(nèi)有北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿(mào)大學等開設(shè)了高級翻譯培訓項目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國和中國政府委托,成立了聯(lián)合國譯員訓練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國機構(gòu)和中國各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學院。林華就是譯訓部第三期的學員。剛開始練習邊聽邊說的時候,她和其他同學都很不習慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對發(fā)言內(nèi)容進行預期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。那時,她們連上課帶練習,平均每天做七八個小時的口譯。以至于林華剛到聯(lián)合國的時候,覺得為聯(lián)合國大會做口譯,3個人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓部輕松多了。

除了幾所高校高級翻譯學院各自為政的畢業(yè)考核,以及社會上各種不辨真?zhèn)蔚姆g資格認證以外,我國政府現(xiàn)有兩個面向社會的翻譯資格考試,一個是人事部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統(tǒng)一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳準入機制要健全得多。

外語好不一定能做同傳

一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規(guī)模沒有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi)容豐富的國際會議都可以根據(jù)需要請人做同傳。

長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。

據(jù)北京外國語大學高級翻譯學院的老師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關(guān)。北外高翻學院每年招生60名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選,然后在關(guān)鍵的復試環(huán)節(jié)綜合考察學生的語言基礎(chǔ)、聽說能力、語音語調(diào)、知識面和反應速度等。

林華是一位在聯(lián)合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國時,在一次會議中露怯的情形?!澳鞘墙o一位中國代表做口譯,當時這樣的機會很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機里傳來代表的埋怨:”這個翻譯怎么這樣!‘好在我很快恢復了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進行得還比較順利?!?

往事歷歷在目,一轉(zhuǎn)眼,20多年已經(jīng)過去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財務(wù)、外太空等,在聯(lián)合國內(nèi)轉(zhuǎn)了整整一圈。談到擔任聯(lián)大口譯所承受的壓力,她說:“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬無一失。在語言能力很好的情況下,心理素質(zhì)就成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級別高的場合,心態(tài)越要平和?!?

同傳培訓、工作都很辛苦

“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準確復述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓?!鄙虾M鈬Z大學高級翻譯學院的柴明颎院長如是說。

實際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。

成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內(nèi)集中注意力。一位在政府機關(guān)工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調(diào)的是現(xiàn)場發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽,工作時狀態(tài)有多緊張可想而知。

惡性競爭壓低同傳報酬

如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000—1萬元/天。但北京市場很不規(guī)范,價格有時會被壓到2500元/天。

正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。有的在校生通過關(guān)系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和名譽。無序的市場狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專業(yè)人才,也應該像律師和注冊會計師一樣,有一個統(tǒng)一的資格認證。

國際會議口譯員協(xié)會是一個著名的國際性民間同聲傳譯行業(yè)組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信隨著對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個良好的同傳市場。

如何才能做同聲傳譯

首先要有很好的英語功底,尤其是筆譯。

要經(jīng)過比較長時間的專業(yè)訓練和實戰(zhàn)演練才可能做的比較成功。

祝你成功。

同聲傳譯到底有多難

要成為同聲傳譯人員需要具備以下條件:

1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高?!菊?/p>

要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?【提問】

要成為同聲傳譯人員需要具備以下條件:

1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高?!净卮稹?/p>

3、良好的心理素質(zhì):同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量。

4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

5、團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。

6、職業(yè)道德:譯員應該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范,如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準則的規(guī)定》。譯員不應該對會議發(fā)言人進行任何評論?!净卮稹?/p>

日語也要會嗎【提問】

中文和英文可以嗎【提問】

您好,可以的【回答】

需要考哪些證嗎【提問】

最基本的條件是什么【提問】

扎實的雙語能力和口頭表達能力【回答】

不需要某些證書嗎【提問】

一個月工資大概多少【提問】

這個需要看那個城市了,一線城市工資薪水很好【回答】

掃描二維碼推送至手機訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/46602.html

標簽: 翻譯

“在國外做同傳怎么 同聲傳譯到底有多難” 的相關(guān)文章

翻譯碩士大作文怎么寫 翻譯碩士考研,最好有經(jīng)驗的來

北航翻譯碩士漢語寫作與百科知識 北航2010年的大作文,題目是“當我走進考場的時候”。寫一篇議論文,MTI翻譯碩士漢語百科的大作文該怎么寫呢,側(cè)重文采還是論述?翻譯碩士考研,最好有經(jīng)驗的來,首都師范翻譯碩士漢語作文,考翻碩百科里面的大作文用什么參考資料復習?今年想考翻譯碩士的研究生,漢語寫作方面應該...

小黃書的英文怎么說 所有種類的書英文

小黃書的英文怎么說 所有種類的書英文

英文中真有“blue book”這回事嗎?黃書用英語怎么讀?有個游戲它的錢叫小黃書的,你知道哪些英語中的冷知識,黃書英文怎么寫?為什么叫魔禁里茵萊克絲小黃書?本文導航blue book它的含義是什么故事書的英文怎么說有個游戲它的錢叫小黃書的地道英語必背50句所有種類的書英文為什么叫魔禁里茵萊克絲小黃...

上外口譯教程靠什么 上海高級口譯報名網(wǎng)站

關(guān)于上外高級口譯的考試,從事英語書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學習哪些課程,上外出版的全套英語中級口譯教程如何使用?如何備考明年的英語中口?本文導航上海高級口譯報名網(wǎng)站英語兼職翻譯需要什么條件中級口譯口試真題上海高級口譯報名網(wǎng)站聽力最重要,也最容易提高。建議你去最配套的那本高級聽力教程,還有就是真...

對外經(jīng)貿(mào)翻譯學怎么樣 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學的商務(wù)英語和上海外國語大學的翻譯專業(yè)哪個比較好?

對外經(jīng)貿(mào)翻譯學怎么樣 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學的商務(wù)英語和上海外國語大學的翻譯專業(yè)哪個比較好?

對外經(jīng)貿(mào)大學英語翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對外經(jīng)濟貿(mào)易大學的商務(wù)英語和上海外國語大學的翻譯專業(yè)哪個比較好,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院中的英語翻譯專業(yè)怎么樣,非常感謝?我想問一下對外經(jīng)貿(mào)大學和中國海洋大學的翻譯碩士哪個好點?就業(yè)前景怎么樣?謝謝?本文導航對外經(jīng)貿(mào)大學英語翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對外經(jīng)濟貿(mào)易大學的商...

翻譯專業(yè)什么學士學位 本科英語學什么專業(yè)

翻譯專業(yè)什么學士學位 本科英語學什么專業(yè)

大學說的翻譯專業(yè)就是英語翻譯嗎?四川外語學院翻譯專業(yè)授予什么學士學位?英語專業(yè)是什么學士?翻譯碩士和一般的翻譯學術(shù)學士的區(qū)別,翻譯碩士,在往上是不是沒有博士學位~只能轉(zhuǎn)專業(yè)啊,英語專業(yè)本科畢業(yè)后拿什么學位呢?本文導航英文翻譯需要報考哪些專業(yè)四川外國語大學翻譯碩士排名本科英語學什么專業(yè)翻譯碩士授予的基...

上外俄語口譯怎么上課 上外的俄語口譯是要考英語的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒有只是俄漢翻譯

上海哪可以學俄語啊,請問學姐對上外俄語口譯考研了解多少 能否提供幫助 我想靠上外 2015?上外的俄語口譯是要考英語的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒有只是俄漢翻譯?關(guān)于俄語學習俄語最開始要怎么學習?北外的俄語口譯和上外的俄英漢口譯哪一個好,考研 上外高翻MTI翻譯碩士。本文導航上海哪可以學俄語啊?請問學...

發(fā)表評論

訪客

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。