翻譯筆記怎么寫 口譯筆記怎么記?

跟你借的幸福2022-08-18 23:03:423014

筆記 (英語翻譯,【口譯技巧】英外交部首席中文譯員教你如何做好口譯筆記?口譯,筆譯翻譯筆記怎么做?口譯筆記怎么記?翻譯筆記怎么記?“做筆記”英文怎么說?

本文導(dǎo)航

筆記 (英語翻譯)

note,notes

【口譯技巧】英外交部首席中文譯員教你如何做好口譯筆記

作者簡介:林超倫 自1995年以來,一直擔(dān)任英國女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯,并負(fù)責(zé)英國首相府和外交部的文件翻譯。 筆記是高級口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級口譯對精確度和耐久力的要求。實(shí)際例子,我在工作中多次碰到過。高級口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。 請注意,每個(gè)人的記憶,思維,和反應(yīng)都有各自的特點(diǎn)。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來的,適合自己的系統(tǒng)。我的介紹是為了給你開個(gè)頭,起個(gè)指點(diǎn)方向,打開思路的作用。比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。要點(diǎn)是:1. 少寫多劃 劃線條比寫文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表“發(fā)展”,“增加”,“進(jìn)步”,“進(jìn)一步”;以下降的斜線代表“減少”,“下降”,“惡化”等等。 表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表“因?yàn)?所以”,“…之后”,“在…之前”,以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。2. 少字多意 養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不超過一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字。不必多寫。比如,“中國”最多寫個(gè)“中”,“北京”最多寫個(gè)“北”。英文詞也同理處理。"politics"最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動(dòng);看到一個(gè)字能說出幾個(gè)字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到“改革,開放”記一個(gè)“改”字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。3. 少線多指 通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,適得其反。4. 少橫多豎 采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。5. 快速書寫 必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。這里講的不是潦草,而是除了實(shí)際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時(shí)間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。6. 明確結(jié)束 口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點(diǎn),就成了下一次翻譯的開始點(diǎn)。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時(shí),眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號(hào)是這次翻譯內(nèi)容的開始點(diǎn)。所以需要標(biāo)明。我剛?cè)腴T時(shí)學(xué)的是每次講話人結(jié)束時(shí)劃一道線。后來發(fā)現(xiàn),從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時(shí)間非常寶貴,經(jīng)常被用來補(bǔ)充筆記,舍不得用來劃結(jié)束線。后來,我就干脆把這道手續(xù)推遲到我說完譯文。由于從我說完,到講話人再開始這段時(shí)間在我掌握之內(nèi),所以我說完時(shí),順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現(xiàn)在改為一個(gè)圓圈再一橫線。 最后,講一下所需裝備。 建議你使用帶有活頁圈的筆記本。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準(zhǔn)。我喜歡用英國制的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設(shè)計(jì)的本子印有橫桿??瞻醉摳鼮槔硐?。 記完一頁,翻過去一頁。講話人收口后,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個(gè)段子的開頭。然后,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完后,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經(jīng)翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點(diǎn)很重要。

口譯,筆譯翻譯筆記怎么做

先從記憶開始練,再用筆記輔助。

短時(shí)記憶其實(shí)可以慢慢拉長。最開始練的時(shí)候可能只能記一兩句話。后來越練越長,巔峰時(shí)刻可以聽一遍3-5分鐘的voa或bbc還原70-80%。

這剩余的20-30%才是需要筆記的。

筆記主要是3個(gè)功能:

1. 幫助整理邏輯,調(diào)整語序。有的演講者說話重復(fù)啰嗦,邏輯有點(diǎn)混亂,需要邊聽邊整理。這里就需要筆記來整理個(gè)邏輯線出來。

2. 幫助記細(xì)節(jié)。尤其是數(shù)字、日期、人名、地名之類的關(guān)鍵信息,不容出錯(cuò)的一定要記準(zhǔn)確。

3. 延長記憶。并不是每個(gè)講者都會(huì)客氣地講個(gè)1-2分鐘就停頓給你翻譯。很多時(shí)候講者會(huì)越講越投入,所以可能出現(xiàn)講了三五分鐘還不停的情況。這時(shí)就需要筆記輔助記憶。

筆記的要點(diǎn)就是:

1. 邏輯清晰、筆記整潔。當(dāng)然是便于自己看懂,不需要花很久去研究自己記得是什么。

2. 用簡單的符號(hào)代替文字??梢詤⒖剂殖瑐惖膶?shí)戰(zhàn)口譯。

3. 幫助斷句、區(qū)分意群。有時(shí)候記錄的信息太多會(huì)阻礙記憶,要分清意群,知道哪里斷句或分段??梢越柚?”或“——”來作為句或段的劃分線。

練習(xí)筆記一定要先練好短時(shí)記憶。練筆記時(shí)可以多參考老師的方法、人事部三級、二級口譯、上海中高級口譯和林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯等書籍,最后形成自己的一套筆記法,能夠簡單省時(shí)并且迅速幫助記憶。

最后,口譯學(xué)習(xí)者的訣竅就是:

PRACTICE!PRACTICE!PRACTICE!

希望能對你有幫助,望采納?。。?!

口譯筆記怎么記?

筆記是一些符號(hào)、小圖畫、縮寫、完整的字,等等。對于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來說,看看一些老譯員的筆記是很有教益的。老譯員的筆記很清楚地說明,與文字(包括縮略語)相比,符號(hào)所占的比重畢竟很小。這樣可以讓學(xué)生們避免絞盡腦汁杜撰一些符號(hào),到翻譯的時(shí)候又有可能想不起來是什么意思了。

  的確,雖然筆記的作用是幫助我們記住講話的內(nèi)容,但筆記也幫助我們重新表達(dá)。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開來,因?yàn)槊糠N作用都是為了滿足特殊的需要:譯員對講話的內(nèi)容進(jìn)行分析之后,筆記起到標(biāo)記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語的表達(dá)。

  在分析的時(shí)候,不僅要有意識(shí)地選擇需要用筆記下來的東西,而且還要寫得快(記筆記時(shí),根本不能考慮拼寫問題)。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話都比較快,使譯員沒有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡練,又要清楚。

  記筆記使用的語言

  學(xué)生應(yīng)盡量使用譯入語記筆記。但也可能一下子想不起來譯入語的某個(gè)特定的字或者詞。這時(shí)候如果去找、去想,就會(huì)丟掉講話的一部分內(nèi)容。如果一時(shí)想不起譯入語相應(yīng)的表達(dá),可以先用源語記下來,留待以后再考慮用譯入語如何表達(dá);也可以邊聽,邊在潛意識(shí)里想,一直到講話停止,到該翻譯時(shí)譯入語相應(yīng)的表達(dá)也許會(huì)奇跡般出現(xiàn)在譯者的腦子里。

  能幫助我們記住某個(gè)意念的字也要用譯入語記。這時(shí)要記住的,不是某個(gè)詞怎么譯,而是譯員在對講話進(jìn)行分析的時(shí)候,還是用譯入語思考,以意義為主線,并開始考慮用譯入語大體上如何表達(dá)。這樣,譯員通過有意識(shí)地離開源語,避免在腦子里保留源語的痕跡,在用母語重新表達(dá)時(shí),可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽B語言的講話時(shí),已經(jīng)想到用A語言如何表達(dá),所以也是譯員整理思路的過程。

  要求永遠(yuǎn)使用譯入語記筆記,學(xué)生有可能覺得很難。但要確保把源語和譯入語分別開來,這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識(shí)”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時(shí)陷入直譯。學(xué)生必須一開始就很快地養(yǎng)成習(xí)慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時(shí)要說的意思。然后再慢慢地學(xué)習(xí)筆記的具體記法,比如有些詞在某種語言比在另一種語言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來代替英文的before或者法文的auparavant。

  符號(hào)

  有幾個(gè)符號(hào)是譯員們經(jīng)常用的,這些符號(hào)的用法經(jīng)過實(shí)踐考驗(yàn),有的是因?yàn)槟囊环N語言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關(guān)系”,等等,有的是因?yàn)榭梢杂米髦貜?fù)性的詞匯,比如畫一個(gè)椅子的符號(hào),代替chair,用某些符號(hào)代替因果關(guān)系,比如“因?yàn)椤?,“所以”,等等,或者對立關(guān)系,比如“反之”,“負(fù)數(shù)”,等等。

  要注意,不要試圖列出一份符號(hào)的清單。有些人想搞一份符號(hào)對照表,認(rèn)為一旦掌握并嚴(yán)格執(zhí)行對照表的使用方法,只要照著符號(hào)去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險(xiǎn)的,因?yàn)榉彩菣C(jī)械地照搬對應(yīng)詞匯(比如這里的文字——符號(hào)——文字的對應(yīng)),都會(huì)導(dǎo)致按照字面去死譯,其結(jié)果必然會(huì)非常糟糕。但是,有的人充分發(fā)揮想象力,畫一張簡圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時(shí)的創(chuàng)造。

  縮略語

  使用縮略語有好處,但也有缺點(diǎn)。做交傳的譯員永遠(yuǎn)覺得時(shí)間緊迫。他要一邊聽,一邊對講話進(jìn)行分析,不能因?yàn)橛浌P記而耽誤了聽。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實(shí)用的方法。

  很多詞語都有公認(rèn)和公用的縮略形式,比如記國家的名稱時(shí),可以使用通用的牌照標(biāo)識(shí),用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認(rèn)的符號(hào)表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時(shí)”(“度”)。記化學(xué)成分時(shí)也可以使用元素周期表中的符號(hào),比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

  但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫搞的無法辨認(rèn),不要用同一種縮略形式代表多個(gè)字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽)都縮寫成sol。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,應(yīng)當(dāng)把最短的縮寫留給國際會(huì)議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應(yīng)該用來表示“solution”(方案)。

  最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區(qū)別,比如用prod來表示 produit(產(chǎn)品),用prodn表示production(生產(chǎn)),用prode表示productivite(生產(chǎn)力),等等。

  第一句話和最后一句話

  要知道如何在筆記中記講話的意思,不能只限于知道幾個(gè)符號(hào)和縮寫的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話的第一句話,或者某個(gè)新的意思的第一句話,這一點(diǎn)非常重要。這類的句子不是在闡述某個(gè)意思的過程中所講的話,在認(rèn)識(shí)上沒有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。

  最后一句話也要特別記清楚,這一點(diǎn)值得詳細(xì)說明。聰明的譯員,相對于講話人的講話速度,記筆記總要花一些時(shí)間。但是講話人一停止,聽眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話人停下來之后,記完筆記,回到筆記的開頭,再開始翻譯。會(huì)議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開始翻譯,有時(shí)便忍不住會(huì)催。學(xué)生也是一樣,雖然老師并沒有催促,但也會(huì)在講話人停下來之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著回到筆記的開頭,花幾秒鐘時(shí)間把筆記記完,免得翻譯時(shí)漏掉講話結(jié)尾的句子。

  筆記的排列

  學(xué)生要學(xué)會(huì)既不能記得太多,也不能記得太快。還要學(xué)會(huì)很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過排列形式本身,就能夠看到講話的幾個(gè)階段,掃一眼就能明白各個(gè)階段之間的聯(lián)系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語的句法規(guī)則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語和阿拉伯語時(shí),這兩種語言的語句成分與法語的順序不一定一樣。翻譯時(shí),一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。

翻譯筆記怎么記?

練習(xí)固然重要,但是在練習(xí)之前掌握必要的翻譯詞匯和技巧是必須的。檢查明天看熱詞,和各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞條,學(xué)會(huì)一些必要的翻譯技巧,比如調(diào)整語序什么的,還要提高自己的漢語水平,翻譯專業(yè)應(yīng)該都會(huì)有古代漢語現(xiàn)代漢語課吧。最后說翻譯練習(xí)吧,自己翻譯然后對照是很有用的,但是最后整理不需要把句子抄下來,主要是學(xué)習(xí)方法,如果別人譯文好,你要明白好在哪里。以后用上才最重要。

“做筆記”英文怎么說?

make notes

note

讀音:英;[n??t];美;[no?t]; ; 

意思:n.;筆記;便條;紙幣;音符;票據(jù);注解;音調(diào);vt.;注意;記錄;注解

note的基本意思是“筆記,摘記”,指用來記錄平時(shí)一些需要記住的事情的短小記錄; 也可指為了通知某人某事而寫下的“短小信箋”?!坝浌P記”可以說make a;note;(of),也可說take;notes (of),后者更常見。

擴(kuò)展資料:

note,bill這兩個(gè)詞的意思都是“鈔票”:

二者的用法基本相同,經(jīng)??梢曰Q使用,其主要的區(qū)別在于:bill為美國用詞,而note為英國用詞。例如:

1、I have five one-dollar bills.

我有五張1美元的鈔票。

2、She gave me four five-pound notes.

她給了我四張5英鎊的紙幣。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/48769.html

標(biāo)簽: 翻譯

“翻譯筆記怎么寫 口譯筆記怎么記?” 的相關(guān)文章

閱讀順序 英文怎么說 做英語閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章

閱讀順序 英文怎么說 做英語閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章

英語的閱讀順序咋排,做英語閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章?求做英語四級閱讀順序,是先看問題還是先閱讀,英語六級閱讀順序怎樣最好?培生英語分級閱讀順序,考研英語閱讀順序。本文導(dǎo)航英語的閱讀順序咋排?做英語閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章求做英語四級閱讀順序,是...

上外口譯教程靠什么 上海高級口譯報(bào)名網(wǎng)站

關(guān)于上外高級口譯的考試,從事英語書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學(xué)習(xí)哪些課程,上外出版的全套英語中級口譯教程如何使用?如何備考明年的英語中口?本文導(dǎo)航上海高級口譯報(bào)名網(wǎng)站英語兼職翻譯需要什么條件中級口譯口試真題上海高級口譯報(bào)名網(wǎng)站聽力最重要,也最容易提高。建議你去最配套的那本高級聽力教程,還有就是真...

主考學(xué)校英文怎么說 自考商務(wù)英語本科主考院校

自考英語的主考院校有哪些?哪有全日制班,考上一所好學(xué)校 用英文怎么說?主考院校 英語怎么翻譯?普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試 用英語怎么說?江蘇自考英語(二)的主考學(xué)校是那個(gè)大學(xué)。本文導(dǎo)航大專自考哪個(gè)專業(yè)不考英語考進(jìn)某個(gè)大學(xué)英文怎么說本科院校的英文翻譯綜合類大學(xué)用英語怎么說自考商務(wù)英語本科主考院校大專...

法語火箭怎么說 火箭火箭用英語怎么說

法語火箭怎么說 火箭火箭用英語怎么說

"火箭隊(duì)直指總冠軍"用法語怎么說?法語 日常 (軍事)用語 最好有中文翻譯,法語,俄語,西班牙語,阿拉伯語那種對中國人最易學(xué),火箭用英語怎么說?火箭火箭用英語怎么說?火箭英語怎么說?本文導(dǎo)航"火箭隊(duì)直指總冠軍"用法語怎么說?法語 日常 (軍事)用語 最好有中文翻譯法語,俄語,西班牙語,阿拉伯語那種對...

線性表出英文怎么說 手表的英文怎么說

線性表出英文怎么說 手表的英文怎么說

線性代數(shù)中的“行”和“列”用英語怎么說?日程表,用英語怎么說?手表的英文怎么說?出行用英語怎么說?手表用英語怎么說?出現(xiàn)的英文怎么寫?本文導(dǎo)航線性代數(shù)中的“行”和“列”用英語怎么說日程表,用英語怎么說手表的英文怎么說出行用英語怎么說手表用英語怎么說出現(xiàn)的英文怎么寫?線性代數(shù)中的“行”和“列”用英語怎...

翻譯理論與實(shí)踐是什么 翻譯理論中英總結(jié)

翻譯理論與實(shí)踐是什么 翻譯理論中英總結(jié)

英語筆譯和翻譯理論與實(shí)踐有什么區(qū)別?翻譯理論與實(shí)踐,英語語言文學(xué)里的翻譯理論與實(shí)踐和外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)里的翻譯理論與實(shí)踐啥區(qū)別啊,翻譯實(shí)踐與理論分析 是什么意思?“翻譯理論與實(shí)踐”這個(gè)考研方向如何?畢業(yè)后的就業(yè)方向有哪些?翻譯理論與實(shí)踐的內(nèi)容簡介。本文導(dǎo)航翻譯理論對翻譯實(shí)踐有作用嗎翻譯理論中英總...

發(fā)表評論

訪客

◎歡迎參與討論,請?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。