考研英語翻譯怎么找采分點 考研英語翻譯怎么得到每題最低分0.5
考研英語的問題,考研英語卷子有那幾部分題型?分值怎么分配?還有一般做一篇閱讀應(yīng)該花多少時間?4篇閱讀?考研英語翻譯怎么得到每題最低分0.5?考研英語翻譯怎樣的高分?考研英語翻譯一般可以拿多少分?
本文導(dǎo)航
考研英語的問題,考研英語卷子有那幾部分題型?分值怎么分配?還有一般做一篇閱讀應(yīng)該花多少時間?4篇閱讀
作文30分,大作文20分,看圖作文160字;小作文10分,書信等100字。
閱讀40分,4篇,每篇5題,每題2分。
英譯漢10分,5句話,每句2分,每句四個采分點,每個0.5分。
完形填空10分,20題,每題0.5分。
新題型10分,5題,每題2分。
分配時間,要看你想考多少分。一般來講,閱讀1小時,作文1小時,剩下的1小時。但是你要知道,閱讀和作文是重中之重,其余三項得分率往往較低,也就是說性價比不高。所以,作文80分鐘也可以接受,因為寫到卷面上一定要工整、干凈,盡量無涂改。也就是說,最多2小時20分鐘內(nèi),寫完作文和閱讀。
英譯漢主要找準(zhǔn)采分點,你不需要把整句翻譯得特別通順,我們不是英語專業(yè)的,盡量把一句翻譯成多句。完型那種東西,如果不是想考70以上,果斷放棄,去網(wǎng)上搜搜必對詞和必錯詞背下來,考試時照著寫,剩下的全選C。完型這東西,花1小時做不一定比花5分鐘做得分高多少,因為一題才0.5,不劃算。新題型也是同一道理。
考研英語翻譯怎么得到每題最低分0.5
翻譯考生在復(fù)習(xí)英語翻譯的時候要掌握以下策略:1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓(xùn)練。3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
考研英語翻譯怎樣的高分
多數(shù)人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標(biāo)準(zhǔn),而且翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)與我們口譯是有很大差別的,此時就會導(dǎo)致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應(yīng)對考研翻譯,就要弄明白這個規(guī)則??佳械姆g要求我們盡量直譯,只要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應(yīng)對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分?jǐn)?shù)的。這個標(biāo)準(zhǔn)看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進(jìn)這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個問題上要怎么說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當(dāng)然要看考研要求的是什么了??佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論說每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最后就是必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)?!彼?,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學(xué)得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人
考研英語翻譯一般可以拿多少分
考研英語翻譯一般可以拿5-7分。
碩士研究生教育按照培養(yǎng)目標(biāo)的不同,分為學(xué)術(shù)型研究生和專業(yè)學(xué)位研究生。學(xué)術(shù)型研究生的培養(yǎng)目標(biāo)是高層次學(xué)術(shù)研究型專門人才,專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)目標(biāo)是具有扎實理論基礎(chǔ),并適應(yīng)特定行業(yè)或職業(yè)實際工作需要的應(yīng)用型高層次專門人才。具有較強(qiáng)的解決實際問題的能力,能夠承擔(dān)專業(yè)技術(shù)或管理工作,具有良好的職業(yè)素養(yǎng)的高層次應(yīng)用型專門人才。
擴(kuò)展資料:
從2010年開始,全國碩士研究生入學(xué)考試的英語試卷分為了英語(一)和英語(二)。
英語(一)即原研究生入學(xué)統(tǒng)考“英語”,所有學(xué)術(shù)型碩士研究生(英語專業(yè)選考其他語種)(十三大門類,110個一級學(xué)科)和部分專業(yè)型碩士(法律碩士、臨床醫(yī)學(xué)碩士、口腔醫(yī)學(xué)碩士、建筑學(xué)碩士、護(hù)理碩士、漢語國際教育碩士、公共衛(wèi)生碩士等)必考英語(一)。
英語(二)主要是為高等院校和科研院所招收不考英語(一)的專業(yè)學(xué)位碩士研究生而設(shè)置的具有選拔性質(zhì)的統(tǒng)考科目。
參考資料來源:百度百科-考研英語
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。