專八翻譯怎么復(fù)習(xí) 如何復(fù)習(xí)專八翻譯

簡簡單單2022-09-04 22:08:111175

英語專八怎么復(fù)習(xí)?專八翻譯如何練習(xí)?如何復(fù)習(xí)專八翻譯?專八的翻譯要怎樣提高?

本文導(dǎo)航

英語專八怎么復(fù)習(xí)

看樣子你的基礎(chǔ)還差不多嘛,專八是比專四要難很多,但是如果系統(tǒng)有效的針對自己薄弱環(huán)節(jié)進行復(fù)習(xí)的話,還是比較好過的。

建議你多看看人文之類的閱讀,積累下知識。其次就是要多做練習(xí)了,俗話說“熟能生巧”,真題做多了,命題規(guī)律你也就能慢慢的摸索出來。

聽力部分呢,除了聽還是聽啊,英語是個慢功夫,得天天堅持,天天練習(xí),你根據(jù)你的弱點進行有效加強,會有所收獲的。

專八翻譯如何練習(xí)

翻譯多了自然水平就上去了。

專八翻譯偏好文學(xué)方向,不知道你們開不開文學(xué)翻譯之類的課。

如何復(fù)習(xí)專八翻譯

1、平時做閱讀時,幫閱讀中不認(rèn)識的單詞或詞組記錄下來,并背出。因為這些往往是專八的詞匯,甚至可能是高頻詞,對于以后做閱讀或翻譯非常有用

2、有些人做翻譯往往是翻好就算了,最多是不認(rèn)識的單詞查下字典。這些往往是不夠且無用的。記住一點,情愿花上幾天時間認(rèn)認(rèn)真真研究透一份卷子,也不要一天做幾套卷子。求質(zhì)不求量。所以,翻好之后,和參考答案作對比,看看答案是怎么翻的,研究他的翻譯方法及自己不足的地方。比如中文幾個句子,參考答案上可能通過一個復(fù)雜句就連接好了,這些往往忽視的細節(jié)都要注意。還有比如說有些說法參考答案完全就是意譯了,你就要看是在什么情況下了,要研究透。以后自己也可以嘗試這樣的翻譯方法,還有一點,翻譯過程中出現(xiàn)的不認(rèn)識或者非常好的詞或者詞組都要記錄被背下,這樣才算真正的消化好。絕對比你做上幾篇翻譯效果來的好。

專八的翻譯要怎樣提高?

  第一 翻譯中遵循的標(biāo)準(zhǔn)

  忠實

  忠于文章原文的內(nèi)容,也包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整、準(zhǔn)確地在譯文中表達出來, 且譯文風(fēng)格上應(yīng)與原文保持一致

  通順

  譯文的用詞應(yīng)正確得體, 行文流暢,復(fù)核目標(biāo)語的表達習(xí)慣,沒有逐字逐句的死譯貨生搬硬套,不會因僵化的“翻譯腔”而使譯文讀起來晦澀難懂,譯文語言自然、達意,具有可讀性。

  第二 理解和表達

  一:理解原文-------忠實 理解是表達的前提,沒有正確的理解就沒有正確的表達??忌鷳?yīng)該理解原文中的詞法和句法結(jié)構(gòu)、修辭手法,以及原文中涉及的文化背景知識等。

  如:(1)我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒 (1997)。

  [原譯] My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.

  [改譯] My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.

  (2) Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.

  在著名的英年早逝者中,我們會想起瑪麗蓮·夢露和詹姆斯·迪恩,他們的生命都是既短暫又圓滿的。

  (3) We sometimes fall in with persons who have much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the sense of the word.

  有時候我們遇到的一些人,這些人涉世很深, 也見過那些春風(fēng)得意時曾在世上轟轟烈烈干過一番事業(yè)的人物,然而他們對什么都不善于歸納,也沒有真正的觀察力。

  (4) John is a bull in a china shop. 約翰是個好闖禍的人

  二:譯文表達—通順、流暢

  表達是建立在理解的基礎(chǔ)上的,用通順、流暢的語言準(zhǔn)確傳達原文信息的過程,能充分體現(xiàn)譯者的語言功底和翻譯水平。但這個過程實非易事??荚嚳梢詮南旅鎺讉€方面進行訓(xùn)練。

  1) 聯(lián)系上下文確定詞語的含義

  2) 字詞的表達要有分寸,不能隨意發(fā)揮;要注意詞義的褒貶性,切忌無尺度刪減。

  3) 用活用詞典,決不可生搬硬套。

  4) 在準(zhǔn)確傳達原文信息的同時要恰當(dāng)體現(xiàn)原文風(fēng)格。

  例:(1) Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. (2000) [原譯] 老年人到年紀(jì)很老了才死很少被認(rèn)為死的不是時候,因為人們一般認(rèn)為長壽著圓滿。 [改譯] 老年人因年邁而終很少被認(rèn)為死不逢時,因為人們一般認(rèn)為長壽意味著生命的圓滿。

  (2) Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America—a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(1996)

  自約翰肯?F?尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統(tǒng):那就是,一個軍事力量更加強大、更富有個人進取心、聯(lián)邦政府更見精簡的國家。

  (3) 我認(rèn)為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。(2001) To me, the ideal place for fishing are not the cozy fishing gardens, where hungry fish is in store, but the most fascinating natural places.

  (4) 旅游搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲,形成本市獨特的經(jīng)濟開發(fā)格局。

  The city’s economy should be developed into a pattern of its own features with tourism paving the way for economy and trade as the activities.

  本題的難點是譯出原文中的比喻,“搭臺”和“唱戲”,直譯為:…with tourism as the stage and economy and trade as the actors”,這讓沒看原文的讀者感到費解,實際則為“搭臺”為打前站,“唱戲”為主要工作。舍型取義

  第三 直譯和意譯

  以“忠實、通順”為原則,能直譯就直譯,不能直譯就意譯;既能直譯又能意譯的,應(yīng)以直譯為主。

  純粹的直譯只是少數(shù),大多需要不同程度的意譯。

  一、直譯實例

  (1) With the faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to the jail together, to stand up for freedom together.

  懷著這個信念,我們就能一起工作,一起祈禱,一同斗爭,一同坐牢,一起爭取自由。

  (2) Seeing that this lady was dressed entirely in white silk and her charm was such as to overthrow cities and kingdoms, General Zilong asked Fan, his advisor, “Who is she?”

  子龍見婦人身穿縞素, 有傾國傾城之色,乃問范曰:“此乃何人也?”(羅貫中《三國演義》第52回)

  (3) It is essential to persist in using methods as a drizzle and as gentle as a breeze, and adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.

  處理人民內(nèi)部矛盾,必須堅持和風(fēng)細雨的方法,堅持“團結(jié)-批評-團結(jié)”的方法。(鄧小平《關(guān)于整風(fēng)運動的報告》)

  二、意譯實例

 ?。?)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一個和尚有水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。

  (2)My rest might have beenblissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, important as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.

  Blissful: very happy; full of joy

  Plain: complain抱怨; 哀悼

  Rive:split or tear apart violently

  Chord:和弦;心弦

  Bemoan:為。。。感到哀嘆,惋惜

  我本可以休息得安詳,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于嚴(yán)重受創(chuàng),我的心在哀訴。我的心為羅斯特先生和他的厄運顫抖;懷著強烈的憐憫為他悲嘆;懷著無休止的渴望想知道他的情況。我的心,好像折斷翅膀的小鳥,雖已無能為力,但卻還拍打著殘翅,為了尋找他去作徒勞的嘗試。

掃描二維碼推送至手機訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/57441.html

標(biāo)簽: 翻譯

“專八翻譯怎么復(fù)習(xí) 如何復(fù)習(xí)專八翻譯” 的相關(guān)文章

1113號英文怎么說 1-30號用英語怎么寫

1113號英文怎么說 1-30號用英語怎么寫

11、12、13號的英文縮寫日期怎么寫?11月13日英文怎么說?1-30號用英語怎么寫?11月13號的英語簡寫,在11月13日用英語怎么說?英語中的日期怎么寫?例如 1st .那2到31號呢?本文導(dǎo)航11、12、13號的英文縮寫日期怎么寫?11月13日英文怎么說1-30號用英語怎么寫11月13號的英...

文藝學(xué)用英語怎么說 考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?

文藝學(xué)用英語怎么說?考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué),世界文學(xué)和比較文學(xué) 、文藝學(xué)這兩個專業(yè)有什么具體的區(qū)別???希望有個人認(rèn)識的經(jīng)驗性回答,不要百度到的?你還能用英語寫出更多的學(xué)科名稱嗎上網(wǎng)查一查?本文導(dǎo)航文藝學(xué)用英語怎么說考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?世界文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)科排名你還能用英語寫出更多的學(xué)科...

在職研究生怎么翻譯 在職考研的流程是什么

"在職研究生"這個詞翻譯成英語是什么?在職研究生英語,什么是在職研究生?本文導(dǎo)航在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語在職研究生英語考試在職考研的流程是什么在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語In office graduate student在職研究生英語考試在職研究生英語考試難。第一不過每種在職研究生報考的方...

2012年至今英語怎么說 2012英文的讀法

2012年至今英語怎么說 2012英文的讀法

2012年用英語怎么說?求國際通用讀法?2012 英語怎么說?從2012年6月到現(xiàn)在一直從事日語教學(xué)工作。這句話用英語怎么翻譯?從2012年到2035年用英語怎么說?英文簡歷中的“至今”如何表達?2012年用英語怎么說?求國際通用讀法?本文導(dǎo)航2012英文的讀法2014年用英語怎么說從2012年6月...

四海八荒 英文怎么說 三生三世的四海八荒都是 哪四海 哪八荒

四海八荒 英文怎么說 三生三世的四海八荒都是 哪四海 哪八荒

四海八荒分別叫什么名字?三生三世的四海八荒都是 哪四海 哪八荒,四海八荒是什么意思?四海八荒指的哪四海哪八荒。本文導(dǎo)航四海八荒有貶義嗎三生三世的四海八荒都是 哪四海 哪八荒四海八荒描述的是天下嗎四海八荒指哪幾個海四海八荒有貶義嗎四海:1. 指全國各地四海為家。將軍既帝室之胄,信義著于四海?!度龂?..