考英語翻譯需要看哪些書 英語翻譯證書考試條件
英語翻譯資格考試怎樣準備?要看哪些書呢?去年大學畢業(yè),現在想把英語拾起來,但又不知道該怎么準備?英語專業(yè)考研時翻譯方向的書籍有哪些,想考 翻譯資格證考試(CATTI)可以看哪些參考資料備考,考英語三級筆譯該買什么書?有什么好的學習方法?求介紹。要自己經歷過的?工程英語翻譯時,需要看哪些書,英語翻譯考研要看哪些書。
本文導航
英語翻譯證書考試條件
翻譯有筆譯和口譯,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試分四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。你可以依據自己的水平定下目標,高級肯定比較難考,可以從初級考起??梢再I一些筆譯和口譯的的書籍和聯系,也可以在網上找資料, 如果能找到翻譯類的試卷最好,比如歷屆專八的翻譯試題,考研英語中的翻譯試題,高翻學院復試筆試試題,等等。除了專四專八要求英語專業(yè)學生才能考,其他英語資格考試應該不受限制,只要你有這個能力,就可以考取!不過可以在網上查看一下該考試的通知,時間和要求,考試地點也是有規(guī)定城市的,所以還是按實際要求出發(fā)。
以下是推薦的英語翻譯實用書目:
《常用英語習語翻譯與應用》 李軍 韓曉玲 青島海洋大學出版社
《高級漢英、英漢口譯教程上、下冊》,王桂珍主編,華南理工大學出版社
《英漢漢英段落翻譯與實踐》 蔡基剛 復旦大學出版社
《路線圖——翻譯研究方法入門》,Jenny Williams & Andrew Chesterman
《中級英語筆譯模擬試題精解》 齊乃政 中國對外翻譯出版公司
《即席翻譯實用英語會話》 王怡 王寧主編,天津大學出版社
《英漢口譯教程》(上、下冊)仲偉合主編,高等教育出版社,2006年
《西方翻譯簡史》,譚載喜 著,北京:商務印書館,2004
《中國譯學理論史稿》(修訂本),陳福康 著,上海:外語教育出版社,2000
《中國翻譯》共六本 2007
《英語口譯實務》+《英語口譯綜合能力》,王立弟主編,外文出版社
《漢譯英口譯教程》 吳 冰 外語教學與研究出版社
《英美文化與英漢翻譯》 汪福祥 伏力 外文出版社
《英漢口譯實練》 馮建忠 譯林出版社
《英漢翻譯練習集(絕版)》 莊繹傳 中國對外翻譯出版公司
《教你如何掌握漢譯英技巧》 陳文伯 世界知識出版社
《漢英語篇翻譯強化訓練》 居祖純 清華大學出版社
《漢譯英實用技能訓練》 孫海晨 外文出版社
考研英語翻譯選誰的書好
考MTI的話,我們本科用的最基礎的一本是連淑能的《英譯漢教程》,另外《三級筆譯實務》,《實用商務英語翻譯》《中國典籍英譯》,口譯教材有《英語口譯入門》《三級口譯實務》《新編商務英語口譯教程》,仲偉合的《英語口譯教程》(上下冊),張培基的《英譯中國現代散文選》等等,很多了,關鍵是看你想翻譯哪個方向的,比如貿大的MTI偏商務,而北大、中南等學校就有點偏文學了
翻譯考試catti
考翻譯資格證考試(CATTI)要看的具體資料,根據報考的具體語言和級別而定。以全國英語翻譯考試筆譯三級為例,可以看的教材是《英語筆譯綜合能力三級輔導教材》和《英語筆譯實務三級輔導教材》,全國各大新華書店,外文書店,以及各大網絡書店均有銷售。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
擴展資料
1、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試報名條件:
該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。
2、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科目:
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。
報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替?zhèn)髯g類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業(yè)學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
3、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試方式:
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現場錄音方式進行。二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。
4、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試時間:
二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。
二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
參考資料來源:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網 - 考試教材
參考資料來源:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網 - 簡介
英語二級筆譯看哪些書好
考英語三級筆譯該買的書和學習方法如下:
按照目前公布的具體考試時間,預計2019年上半年的CATTI三級筆譯報名時間將在3月底至4月初開始報名,想要在今年拿下這份證書的我們一定要不時關注各地的報名網站,千萬不要錯過CATTI三級筆譯報名時間。
三級筆譯的考試有兩個科目,分別是《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》,都是采用紙筆作答方式進行考試的。三級《筆譯綜合能力》科目的考試時間為120分鐘,而三級《筆譯實務》科目的考試時間為180分鐘。
計劃在2019年趕上CATTI三級筆譯報名時間的小伙伴們,現在已經是備考的關鍵階段。這樣安排備考:
“工欲善其事,必先利其器”,對三級筆譯題型不熟悉或者沒有接觸過英漢翻譯的小伙伴們,還是需要多翻翻三級筆譯考試的指定教材。三級筆譯考試的指定教材有四本,分別是:
《CATTI 全國翻譯專業(yè)資格水平考試指定教材——英語筆譯3級實務》
《CATTI 全國翻譯專業(yè)資格水平考試指定教材——英語筆譯3級綜合》
《CATTI 全國翻譯專業(yè)資格水平考試指定輔導書——英語筆譯3級實務》
《CATTI 全國翻譯專業(yè)資格水平考試指定輔導書——英語筆譯3級綜合》
還有一本詞匯手冊,叫做《英語筆譯常用詞語應試手冊》,二級和三級都可以通用,手冊的尺寸比其他四本參考書要小一碼,常備在身上,可以利用碎片時間不時熟悉下詞語。
學習這些書籍的目的,主要是為了熟悉三級筆譯考試的類型和題目范圍,通過這幾本書,我們可以對三級筆譯考試有大概的了解,并且掌握比較有針對性的訓練方法。
但是,光看書還是不行的,多多動筆翻譯,多多實戰(zhàn)練習才是學習翻譯的最大備考秘籍。只有堅持每天練習,讓翻譯成為生活中的一部分,爭取將翻譯練到“走火入魔”。
這里有個小訣竅,就是多多翻譯每日的新聞內容,比如說可以每天選擇一段China Daily(中國日報)的新聞,先不看文字聽一遍,看看自己是否能夠理解其中的含義。之后,再根據文本內容自己嘗試著翻譯,每天積少成多。China Daily是一份非常權威的全國性英文日報,里面的新聞往往涉及到政治、經濟、文化、社會等各個方面,練習翻譯的時候,還可以參考中國日報出版的《最新漢英特色詞匯詞典》,不斷積累專業(yè)的翻譯技巧和詞匯。
工程部常用英文詞匯
需要看一些相關專業(yè)的書籍,需要看《工程英語》,《新世紀漢英科技大詞典》,《工程英語翻譯技巧與實踐》,《專業(yè)英語教學大綱》這些書籍能夠幫助工程英語翻譯的時候,一些專業(yè)的詞匯能夠準確的翻譯出來。
考研英語翻譯方面推薦方法
翻譯基礎班考研 ;
鏈接: https://pan.baidu.com/s/1Vv-KkoGG7wgwUacc5VASOA?pwd=7bqd 提取碼: 7bqd