浙江大學(xué) 英語怎么說 浙江大學(xué)位于杭州的英語翻譯
怎樣用英語描述一下"浙江大學(xué)",比如坐落位置,景觀,學(xué)校設(shè)置等等?浙江大學(xué)高級工商管理英文怎么寫??浙江大學(xué)人力資源系教授李強(qiáng)翻譯成英語怎么說?浙江大學(xué)位于杭州的英語翻譯,我曾經(jīng)去過浙江大學(xué)英文,如何看待高校名字的英文翻譯?
本文導(dǎo)航
- 怎樣用英語描述一下"浙江大學(xué)",比如坐落位置,景觀,學(xué)校設(shè)置等等
- 浙江大學(xué)高級工商管理英文怎么寫??
- 浙江大學(xué)人力資源系教授李強(qiáng)翻譯成英語怎么說
- 浙江大學(xué)位于杭州的英語翻譯
- 我曾經(jīng)去過浙江大學(xué)英文
- 如何看待高校名字的英文翻譯?
怎樣用英語描述一下"浙江大學(xué)",比如坐落位置,景觀,學(xué)校設(shè)置等等
http://www.zju.edu.cn/english/about/index.htm
浙江大學(xué)高級工商管理英文怎么寫??
Senior Business Administration, Zhejiang University
浙江大學(xué)人力資源系教授李強(qiáng)翻譯成英語怎么說
L i Qiang,Professor of Human Resources Department of Zhejiang University
浙江大學(xué)位于杭州的英語翻譯
Zhejiang University is located in Hangzhou.
Zhejiang University lies/stands in Huangzhou.
親:高老師祝你學(xué)習(xí)進(jìn)步,每天都開心V_V!
望采納,thx!
我曾經(jīng)去過浙江大學(xué)英文
我曾經(jīng)去過浙江大學(xué)
I have been to Zhejiang University
我曾經(jīng)去過浙江大學(xué)
I have been to Zhejiang University
如何看待高校名字的英文翻譯?
中國大學(xué)的英文名很多是拼音+university。比如Zhejiang University(浙江大學(xué)),Nanjing University(南京大學(xué))。大家一看就知道是哪個(gè)大學(xué)。
像北京大學(xué)(Peking University),清華大學(xué)(Tsinghua University)這樣的,看起來不知道是怎么翻過去但是就覺得很高端的名字,其實(shí),對不起,他也是拼音。只不過不是我們現(xiàn)在使用的這套漢語拼音方案。
我們現(xiàn)在所熟知的這套漢語拼音方案是很晚(1958年)才通過的。(見百度百科)這幾所大學(xué)建校很早(北大1898,清華1911),那時(shí)候用的是威妥瑪式拼音法,簡稱威/韋氏拼音法。這種方法在當(dāng)時(shí)普遍被國際接受,用來拼寫中國的人名、地名。保留了一些英文的味道。
還有一些某某理工大學(xué),某某工業(yè)大學(xué),之所以同一個(gè)詞翻譯成英文會(huì)不一樣,完全是憑自己喜歡。這個(gè)名字要怎么翻譯并沒有嚴(yán)格規(guī)定,一些學(xué)校為了看起來高端一些也會(huì)改一改自己的英文名。這些其實(shí)沒有什么孰優(yōu)孰劣。畢竟大學(xué)不管怎么樣還是得靠實(shí)力生存。
這里我只說下“地名+大學(xué)”這類名稱的英文翻譯問題。我國高校普遍的做法是直接按照中文語序確定英文名,如湖南大學(xué)被翻譯成Hunan University,南京大學(xué)是Nanjing University,浙江大學(xué)是Zhejiang University。這樣的翻譯是可以接受的,也是可以被理解的,但是并不是最佳的。
一般來說,英語系國家的大學(xué)習(xí)慣將以地名命名的大學(xué)叫做The University of XXX。例如,The University of Oxford,The University of Minnesota,The University of Colorado等。這樣的命名方式可以直觀地理解學(xué)校名稱的含義,即“某某地方的(of)大學(xué)”。
反之,“XX University”這類命名,在英語系國家一般意味著“紀(jì)念某某的大學(xué)”、“某某建立的大學(xué)”或“叫做某某的大學(xué)”,一般來說這個(gè)XX并不是地名。
因此,將湖南大學(xué)、南京大學(xué)等地名命名的大學(xué)翻譯成XX University,可能會(huì)令大部分英語使用者并不了解XX是個(gè)地名。只有類似于清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、南開大學(xué)等不以地名命名的大學(xué),才適合用XX University的英文名。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。