翻譯學(xué)和筆譯有什么區(qū)別 考研英語口譯有什么用
英語專業(yè)考研: 英語語言文學(xué)或者語言學(xué)方向下的口譯和筆譯與翻譯學(xué)方向有什么不同,困惑。?翻譯學(xué)和英語筆譯的區(qū)別,筆譯(翻譯碩士)有什么區(qū)別?翻譯筆譯和口譯有什么區(qū)別?口譯和筆譯的翻譯思路是一樣的嗎,兩者有何區(qū)別與相同點(diǎn)?翻譯學(xué)和翻譯碩士有什么區(qū)別,報(bào)考翻譯碩士(英語筆譯)有什么限制?
本文導(dǎo)航
- 考研英語口譯有什么用
- 當(dāng)翻譯和英語老師哪個(gè)更有前途
- 英語筆譯碩士前途
- 口譯和筆譯
- 英語口譯和筆譯哪個(gè)好
- 翻譯學(xué)和翻譯碩士有什么區(qū)別,報(bào)考翻譯碩士(英語筆譯)有什么限制
考研英語口譯有什么用
傳統(tǒng)研究方向——傳統(tǒng)研究方向,顧名思義,指的是設(shè)置多年的老牌研究方向,這些研究方向一般學(xué)校有開設(shè)。
1、文學(xué)方向——
(1)開設(shè)學(xué)校:全國絕大部分招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有17所招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校沒有開設(shè)文學(xué)方向。
(2)研究內(nèi)容:主要研究英美文學(xué)研究領(lǐng)域中的重大問題,目的在于提高文學(xué)素養(yǎng)、理論水平和研究能力。
(3)就業(yè)方向:此方向開設(shè)學(xué)校多,招生人數(shù)較多,就業(yè)范圍非常廣泛,一般為教師、研究人員
(4)所學(xué)課程:西方文論、美國經(jīng)典文學(xué)、美國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、英國經(jīng)典文學(xué)、文學(xué)批評(píng)、英國文學(xué)選讀、美國文學(xué)選讀、17~19世紀(jì)英國文學(xué)研究、希臘戲劇研究、英國長篇小說選讀、美國長篇小說選讀、英國詩歌選讀、美國詩歌選讀、英美散文鑒賞、王爾德戲劇欣賞、英國短篇小說欣賞、美國短篇小說鑒賞、英美戲劇鑒賞、中國文學(xué)史、中國古典文學(xué)選讀等。
2.語言學(xué)
(1)開設(shè)學(xué)校:全國絕大部分招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有9所招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校沒有開設(shè)語言學(xué)方向。
(2)研究內(nèi)容:語言學(xué)是我國高校近年來普遍設(shè)置的一個(gè)綜合性的語言研究學(xué)科。主要學(xué)習(xí)語言學(xué)理論及語言在各種學(xué)科中的應(yīng)用,不同學(xué)校側(cè)重點(diǎn)有所不同。通過大量閱讀有關(guān)文獻(xiàn)、論文和最新的研究成果報(bào)告,使學(xué)生對(duì)于語言學(xué)的形成和發(fā)展有進(jìn)一步的了解,并了解現(xiàn)代語言學(xué)的最新動(dòng)向和最新發(fā)展。語言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)和重視研究生的廣泛閱讀,包括專業(yè)的外語期刊和近幾年的語言學(xué)相關(guān)論文。
(3)就業(yè)方向:該專業(yè)理論性較強(qiáng),主要面向大中專教師及研究人員。
(4) 所學(xué)課程:語言學(xué)概論、語用學(xué)與話語分析、應(yīng)用語言學(xué)、現(xiàn)代語法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、英語語體學(xué)與文體學(xué)、語篇分析等。
3.英美文化研究(1) 開設(shè)學(xué)校:南京大學(xué)、上海外國語大學(xué)、天津師范大學(xué)等。
(2) 研究內(nèi)容:研究英國、美國的傳統(tǒng)及現(xiàn)代文化,涉及文學(xué)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)、宗教、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域。不同學(xué)校的名稱和研究重點(diǎn)有所不同,如有的學(xué)校該方向名稱為英語國家文化研究,其研究范圍就不僅限于英美兩個(gè)國家了。
(3) 就業(yè)方向:多進(jìn)入外事外貿(mào)部門、各大新聞媒體等。
(4) 所學(xué)課程:美國學(xué)導(dǎo)論、美國社會(huì)文化史、英國社會(huì)文化史、西方文化理論批評(píng)、西方宗教文化、東西方文化導(dǎo)論、英美文化概論、歐洲文化要義、美國歷史與文化、英國社會(huì)與文化、西方宗教專題研究。
4.翻譯研究、翻譯學(xué)
(1)開設(shè)學(xué)校:北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué)等。
(2)研究內(nèi)容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對(duì)名家名著的翻譯作品進(jìn)行賞析,并從中、外文化的不同角度進(jìn)行對(duì)比研究。該課程是英語語言學(xué)與文學(xué)專業(yè)碩士研究生的主干課程之一,由翻譯理論和實(shí)踐兩部分組成。翻譯理論主要包括翻譯過程中對(duì)原文旨意、風(fēng)格的分析與理解,翻譯的功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關(guān)系,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯理論課的教學(xué)目的是使學(xué)生通過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),對(duì)國內(nèi)外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統(tǒng)的了解,為今后的翻譯實(shí)踐奠定扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。翻譯實(shí)踐課的主要內(nèi)容是進(jìn)行與翻譯理論同步的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生通過翻譯實(shí)踐了解和熟悉各種翻譯技巧,增強(qiáng)中英語言和文化差異對(duì)翻譯影響的認(rèn)識(shí),進(jìn)而提高實(shí)際翻譯能力。
(3)就業(yè)方向:多在外事外貿(mào)部門、大型企業(yè),大多從事翻譯工作。
(4)所學(xué)課程:口譯基礎(chǔ)、筆譯基礎(chǔ)、交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯、文獻(xiàn)翻譯研究與實(shí)踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。
5.英語教學(xué)方向
(1)開設(shè)學(xué)校:上海外國語大學(xué)、北京師范大學(xué)等師范類院校。
(2)研究內(nèi)容:主要進(jìn)行外語教育理論和實(shí)踐方面的研究。向?qū)W生介紹英美國家不同的教學(xué)理論流派:語法-翻譯教學(xué)法、聽說教學(xué)法、直接教學(xué)法、沉默教學(xué)法、建構(gòu)主義教學(xué)法、交際教學(xué)法、意念教學(xué)法、功能教學(xué)法、平衡教學(xué)法、認(rèn)知教學(xué)法,每種方法的介紹包括其主要理論依據(jù)、主要內(nèi)容以及評(píng)述。本課程的目的在于指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的實(shí)際,一方面在教學(xué)實(shí)踐中加以應(yīng)用,為提高教學(xué)質(zhì)量服務(wù),另一方面在教學(xué)研究中加以應(yīng)用,為提高科研水平服務(wù),形成一套行之有效的教學(xué)理論和方法。
就業(yè)方向:多從事教育教學(xué)工作。
(3)所學(xué)課程:英語教學(xué)法、英語測(cè)試、教材分析等。
當(dāng)翻譯和英語老師哪個(gè)更有前途
專業(yè)碩士說的是更加注重實(shí)踐方面的學(xué)習(xí),他的培養(yǎng)計(jì)劃也更加針對(duì)于你的實(shí)際翻譯操作。而學(xué)術(shù)性碩士的話,應(yīng)該更加注重學(xué)術(shù)上的研究吧。我一個(gè)在上外讀碩士的同學(xué)給我說如果你是三年學(xué)術(shù)碩士的翻譯出來之后可能還是不知道很多東西應(yīng)該怎么翻譯,因?yàn)閷?shí)踐上的東西比較少。個(gè)人是這樣認(rèn)為的。查看原帖>>記得采納啊
英語筆譯碩士前途
翻譯碩士包括筆譯和口譯兩個(gè)方向
筆譯方向的翻譯碩士主要學(xué)習(xí)和訓(xùn)練筆譯,口譯翻譯碩士主要培養(yǎng)和訓(xùn)練口譯,僅此而已
MTI 學(xué)校有200所之多,第一批的15所質(zhì)量最高,其次是第二批的25所,剩下的MTI 院校中,211/985并且有英語博士點(diǎn)的也不錯(cuò)的。
口譯和筆譯
筆譯和口譯的區(qū)別:指代不同、形式不同
一、指代不同:
1、筆譯:指譯員筆頭翻譯,用文字翻譯,用手寫的方式進(jìn)行翻譯 。
2、口譯:指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。
二、形式不同:
1、筆譯:以會(huì)議的形式。
2、口譯:以會(huì)議的形式或者以口頭面談的形式。
擴(kuò)展資料
翻譯方法:
1、直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2、同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3、意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
4、省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5、增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6、還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.
參考資料來源:百度百科——筆譯
英語口譯和筆譯哪個(gè)好
一樣的地方在于翻譯過后的語言要符合其表達(dá)習(xí)慣,不能具有翻譯腔(必要的時(shí)候要進(jìn)行脫離源語外殼)。
當(dāng)然,也有很大的不同點(diǎn)。比如,筆譯更側(cè)重于書面語,而口譯翻譯過后的語言口語化,筆譯要求更加精確,盡量符合源語的風(fēng)格,及保持情感色彩一致。而口譯要求盡可能快,達(dá)意即可。
翻譯學(xué)習(xí),無論是口譯還是筆譯,需要花時(shí)間有效地系統(tǒng)地進(jìn)行學(xué)習(xí),最好去報(bào)個(gè)班(推薦策馬,他們的口碑不錯(cuò))
翻譯學(xué)和翻譯碩士有什么區(qū)別,報(bào)考翻譯碩士(英語筆譯)有什么限制
翻譯學(xué)
比較偏向研究型
翻譯碩士是專業(yè)碩士
注重實(shí)用
報(bào)考翻碩和普通研究生一樣
本科畢業(yè)證就好
或工作兩年
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。