翻譯學(xué)和筆譯有什么區(qū)別 考研英語口譯有什么用

欲望2023-03-03 09:10:423384

英語專業(yè)考研: 英語語言文學(xué)或者語言學(xué)方向下的口譯和筆譯與翻譯學(xué)方向有什么不同,困惑。?翻譯學(xué)和英語筆譯的區(qū)別,筆譯(翻譯碩士)有什么區(qū)別?翻譯筆譯和口譯有什么區(qū)別?口譯和筆譯的翻譯思路是一樣的嗎,兩者有何區(qū)別與相同點(diǎn)?翻譯學(xué)和翻譯碩士有什么區(qū)別,報(bào)考翻譯碩士(英語筆譯)有什么限制?

本文導(dǎo)航

考研英語口譯有什么用

傳統(tǒng)研究方向——傳統(tǒng)研究方向,顧名思義,指的是設(shè)置多年的老牌研究方向,這些研究方向一般學(xué)校有開設(shè)。

1、文學(xué)方向——

(1)開設(shè)學(xué)校:全國絕大部分招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有17所招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校沒有開設(shè)文學(xué)方向。

(2)研究內(nèi)容:主要研究英美文學(xué)研究領(lǐng)域中的重大問題,目的在于提高文學(xué)素養(yǎng)、理論水平和研究能力。

(3)就業(yè)方向:此方向開設(shè)學(xué)校多,招生人數(shù)較多,就業(yè)范圍非常廣泛,一般為教師、研究人員

(4)所學(xué)課程:西方文論、美國經(jīng)典文學(xué)、美國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、英國經(jīng)典文學(xué)、文學(xué)批評(píng)、英國文學(xué)選讀、美國文學(xué)選讀、17~19世紀(jì)英國文學(xué)研究、希臘戲劇研究、英國長篇小說選讀、美國長篇小說選讀、英國詩歌選讀、美國詩歌選讀、英美散文鑒賞、王爾德戲劇欣賞、英國短篇小說欣賞、美國短篇小說鑒賞、英美戲劇鑒賞、中國文學(xué)史、中國古典文學(xué)選讀等。

2.語言學(xué)

(1)開設(shè)學(xué)校:全國絕大部分招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有9所招收英語專業(yè)研究生的學(xué)校沒有開設(shè)語言學(xué)方向。

(2)研究內(nèi)容:語言學(xué)是我國高校近年來普遍設(shè)置的一個(gè)綜合性的語言研究學(xué)科。主要學(xué)習(xí)語言學(xué)理論及語言在各種學(xué)科中的應(yīng)用,不同學(xué)校側(cè)重點(diǎn)有所不同。通過大量閱讀有關(guān)文獻(xiàn)、論文和最新的研究成果報(bào)告,使學(xué)生對(duì)于語言學(xué)的形成和發(fā)展有進(jìn)一步的了解,并了解現(xiàn)代語言學(xué)的最新動(dòng)向和最新發(fā)展。語言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)和重視研究生的廣泛閱讀,包括專業(yè)的外語期刊和近幾年的語言學(xué)相關(guān)論文。

(3)就業(yè)方向:該專業(yè)理論性較強(qiáng),主要面向大中專教師及研究人員。

(4) 所學(xué)課程:語言學(xué)概論、語用學(xué)與話語分析、應(yīng)用語言學(xué)、現(xiàn)代語法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、英語語體學(xué)與文體學(xué)、語篇分析等。

3.英美文化研究(1) 開設(shè)學(xué)校:南京大學(xué)、上海外國語大學(xué)、天津師范大學(xué)等。

(2) 研究內(nèi)容:研究英國、美國的傳統(tǒng)及現(xiàn)代文化,涉及文學(xué)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)、宗教、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域。不同學(xué)校的名稱和研究重點(diǎn)有所不同,如有的學(xué)校該方向名稱為英語國家文化研究,其研究范圍就不僅限于英美兩個(gè)國家了。

(3) 就業(yè)方向:多進(jìn)入外事外貿(mào)部門、各大新聞媒體等。

(4) 所學(xué)課程:美國學(xué)導(dǎo)論、美國社會(huì)文化史、英國社會(huì)文化史、西方文化理論批評(píng)、西方宗教文化、東西方文化導(dǎo)論、英美文化概論、歐洲文化要義、美國歷史與文化、英國社會(huì)與文化、西方宗教專題研究。

4.翻譯研究、翻譯學(xué)

(1)開設(shè)學(xué)校:北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué)等。

(2)研究內(nèi)容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對(duì)名家名著的翻譯作品進(jìn)行賞析,并從中、外文化的不同角度進(jìn)行對(duì)比研究。該課程是英語語言學(xué)與文學(xué)專業(yè)碩士研究生的主干課程之一,由翻譯理論和實(shí)踐兩部分組成。翻譯理論主要包括翻譯過程中對(duì)原文旨意、風(fēng)格的分析與理解,翻譯的功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關(guān)系,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯理論課的教學(xué)目的是使學(xué)生通過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),對(duì)國內(nèi)外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統(tǒng)的了解,為今后的翻譯實(shí)踐奠定扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。翻譯實(shí)踐課的主要內(nèi)容是進(jìn)行與翻譯理論同步的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生通過翻譯實(shí)踐了解和熟悉各種翻譯技巧,增強(qiáng)中英語言和文化差異對(duì)翻譯影響的認(rèn)識(shí),進(jìn)而提高實(shí)際翻譯能力。

(3)就業(yè)方向:多在外事外貿(mào)部門、大型企業(yè),大多從事翻譯工作。

(4)所學(xué)課程:口譯基礎(chǔ)、筆譯基礎(chǔ)、交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯、文獻(xiàn)翻譯研究與實(shí)踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。

5.英語教學(xué)方向

(1)開設(shè)學(xué)校:上海外國語大學(xué)、北京師范大學(xué)等師范類院校。

(2)研究內(nèi)容:主要進(jìn)行外語教育理論和實(shí)踐方面的研究。向?qū)W生介紹英美國家不同的教學(xué)理論流派:語法-翻譯教學(xué)法、聽說教學(xué)法、直接教學(xué)法、沉默教學(xué)法、建構(gòu)主義教學(xué)法、交際教學(xué)法、意念教學(xué)法、功能教學(xué)法、平衡教學(xué)法、認(rèn)知教學(xué)法,每種方法的介紹包括其主要理論依據(jù)、主要內(nèi)容以及評(píng)述。本課程的目的在于指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的實(shí)際,一方面在教學(xué)實(shí)踐中加以應(yīng)用,為提高教學(xué)質(zhì)量服務(wù),另一方面在教學(xué)研究中加以應(yīng)用,為提高科研水平服務(wù),形成一套行之有效的教學(xué)理論和方法。

就業(yè)方向:多從事教育教學(xué)工作。

(3)所學(xué)課程:英語教學(xué)法、英語測(cè)試、教材分析等。

當(dāng)翻譯和英語老師哪個(gè)更有前途

專業(yè)碩士說的是更加注重實(shí)踐方面的學(xué)習(xí),他的培養(yǎng)計(jì)劃也更加針對(duì)于你的實(shí)際翻譯操作。而學(xué)術(shù)性碩士的話,應(yīng)該更加注重學(xué)術(shù)上的研究吧。我一個(gè)在上外讀碩士的同學(xué)給我說如果你是三年學(xué)術(shù)碩士的翻譯出來之后可能還是不知道很多東西應(yīng)該怎么翻譯,因?yàn)閷?shí)踐上的東西比較少。個(gè)人是這樣認(rèn)為的。查看原帖>>記得采納啊

英語筆譯碩士前途

翻譯碩士包括筆譯和口譯兩個(gè)方向

筆譯方向的翻譯碩士主要學(xué)習(xí)和訓(xùn)練筆譯,口譯翻譯碩士主要培養(yǎng)和訓(xùn)練口譯,僅此而已

MTI 學(xué)校有200所之多,第一批的15所質(zhì)量最高,其次是第二批的25所,剩下的MTI 院校中,211/985并且有英語博士點(diǎn)的也不錯(cuò)的。

口譯和筆譯

筆譯和口譯的區(qū)別:指代不同、形式不同

一、指代不同:

1、筆譯:指譯員筆頭翻譯,用文字翻譯,用手寫的方式進(jìn)行翻譯 。

2、口譯:指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。

二、形式不同:

1、筆譯:以會(huì)議的形式。

2、口譯:以會(huì)議的形式或者以口頭面談的形式。

擴(kuò)展資料

翻譯方法:

1、直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2、同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3、意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。

4、省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5、增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6、還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.

參考資料來源:百度百科——筆譯

英語口譯和筆譯哪個(gè)好

一樣的地方在于翻譯過后的語言要符合其表達(dá)習(xí)慣,不能具有翻譯腔(必要的時(shí)候要進(jìn)行脫離源語外殼)。

當(dāng)然,也有很大的不同點(diǎn)。比如,筆譯更側(cè)重于書面語,而口譯翻譯過后的語言口語化,筆譯要求更加精確,盡量符合源語的風(fēng)格,及保持情感色彩一致。而口譯要求盡可能快,達(dá)意即可。

翻譯學(xué)習(xí),無論是口譯還是筆譯,需要花時(shí)間有效地系統(tǒng)地進(jìn)行學(xué)習(xí),最好去報(bào)個(gè)班(推薦策馬,他們的口碑不錯(cuò))

翻譯學(xué)和翻譯碩士有什么區(qū)別,報(bào)考翻譯碩士(英語筆譯)有什么限制

翻譯學(xué)

比較偏向研究型

翻譯碩士是專業(yè)碩士

注重實(shí)用

報(bào)考翻碩和普通研究生一樣

本科畢業(yè)證就好

或工作兩年

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/74986.html

標(biāo)簽: 翻譯

“翻譯學(xué)和筆譯有什么區(qū)別 考研英語口譯有什么用” 的相關(guān)文章

英語翻譯專業(yè)輔修什么專業(yè) 英語專業(yè)比較好的職業(yè)學(xué)校

我主修英語專業(yè) 再輔修一門什么專業(yè)好呢?英語(翻譯方向)輔修什么專業(yè)好?英語專業(yè)應(yīng)該輔修什么?英語翻譯專業(yè)的可以選擇其他哪些專業(yè)作為輔修專業(yè),英語專業(yè)的該如何輔修?英語專業(yè)輔修什么專業(yè)比較好?本文導(dǎo)航英語專業(yè)與什么專業(yè)結(jié)合好英語專業(yè)翻譯前景英語專業(yè)有哪些課程培養(yǎng)方案英語翻譯專業(yè)和英語專業(yè)英語口語不好...

對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)怎么樣 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語和上海外國語大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個(gè)比較好?

對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)怎么樣 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語和上海外國語大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個(gè)比較好?

對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語和上海外國語大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個(gè)比較好,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院中的英語翻譯專業(yè)怎么樣,非常感謝?我想問一下對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和中國海洋大學(xué)的翻譯碩士哪個(gè)好點(diǎn)?就業(yè)前景怎么樣?謝謝?本文導(dǎo)航對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商...

上外俄語口譯怎么上課 上外的俄語口譯是要考英語的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒有只是俄漢翻譯

上海哪可以學(xué)俄語啊,請(qǐng)問學(xué)姐對(duì)上外俄語口譯考研了解多少 能否提供幫助 我想靠上外 2015?上外的俄語口譯是要考英語的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒有只是俄漢翻譯?關(guān)于俄語學(xué)習(xí)俄語最開始要怎么學(xué)習(xí)?北外的俄語口譯和上外的俄英漢口譯哪一個(gè)好,考研 上外高翻MTI翻譯碩士。本文導(dǎo)航上海哪可以學(xué)俄語?。空?qǐng)問學(xué)...

翻譯理論與實(shí)踐是什么 翻譯理論中英總結(jié)

翻譯理論與實(shí)踐是什么 翻譯理論中英總結(jié)

英語筆譯和翻譯理論與實(shí)踐有什么區(qū)別?翻譯理論與實(shí)踐,英語語言文學(xué)里的翻譯理論與實(shí)踐和外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)里的翻譯理論與實(shí)踐啥區(qū)別啊,翻譯實(shí)踐與理論分析 是什么意思?“翻譯理論與實(shí)踐”這個(gè)考研方向如何?畢業(yè)后的就業(yè)方向有哪些?翻譯理論與實(shí)踐的內(nèi)容簡介。本文導(dǎo)航翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有作用嗎翻譯理論中英總...

在職研究生怎么翻譯 在職考研的流程是什么

"在職研究生"這個(gè)詞翻譯成英語是什么?在職研究生英語,什么是在職研究生?本文導(dǎo)航在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語在職研究生英語考試在職考研的流程是什么在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語In office graduate student在職研究生英語考試在職研究生英語考試難。第一不過每種在職研究生報(bào)考的方...

Mti語言文化翻譯是什么 mti一般先看學(xué)校還是先看專業(yè)

求教翻譯碩士MTI是什么?MTI專業(yè)的課程是什么?誰能給我解釋一下什么是MTI?是不是只要報(bào)的是翻譯專碩就是MTI?考研?本文導(dǎo)航翻譯碩士mti考研知識(shí)點(diǎn)mti一般先看學(xué)校還是先看專業(yè)mti考研院校選擇攻略翻譯碩士mti考研知識(shí)點(diǎn)語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐都是屬于學(xué)術(shù)型碩士,英語口譯、英語筆譯都是翻譯碩...

發(fā)表評(píng)論

訪客

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。