mti跨考考什么 二本英語師范考翻譯碩士
本人跨專業(yè)考研,考MTI 翻譯碩士,需要做些什么準(zhǔn)備?現(xiàn)在起還有一年的時(shí)間,希望過來人提些建設(shè)性的意見?您好,我今年大三,想跨考13年上外的MTI,可是現(xiàn)在一頭霧水,不知道該怎么準(zhǔn)備,從哪里開始..?考翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)怎么復(fù)習(xí)?跨專業(yè)的,想考華南師范大學(xué)的。復(fù)習(xí)參考書該怎么選?關(guān)于跨專業(yè)報(bào)考MTI,糾結(jié)中~是考口譯還是筆譯?,想跨科考MTI該準(zhǔn)備什么?我想跨考MTI,目前自學(xué)通過了catti三級(jí)筆譯,想要請(qǐng)教大神們?nèi)绾芜M(jìn)一步有效備考?
本文導(dǎo)航
- 本人跨專業(yè)考研,考MTI 翻譯碩士,需要做些什么準(zhǔn)備?現(xiàn)在起還有一年的時(shí)間,希望過來人提些建設(shè)性的意見
- 報(bào)考mti的條件
- 二本英語師范考翻譯碩士
- 英語筆譯和口譯哪個(gè)好就業(yè)
- mti考什么
- 大一考catti三級(jí)筆譯怎么準(zhǔn)備
本人跨專業(yè)考研,考MTI 翻譯碩士,需要做些什么準(zhǔn)備?現(xiàn)在起還有一年的時(shí)間,希望過來人提些建設(shè)性的意見
我是2011屆的哦,我也跨考MTI,就在兩天以后,呵呵,我準(zhǔn)備了近一年,覺得挺有感觸的,時(shí)間有限,我挑重要的說吧,看看對(duì)你能不能有點(diǎn)幫助。
先說詞匯吧。剛開始我也聽大家都在說,這個(gè)要被一本GRE詞匯才行,但當(dāng)我研究了真題后,發(fā)覺,其實(shí)考的都是些比較常用的詞匯,川大、南開等我都研究過的。而GRE詞匯我感覺有點(diǎn)偏,最好的詞匯積累還是多到網(wǎng)上看看china daily ,聽聽VOA,BBC再看看錄音稿,積累上面的詞匯吧,這些更實(shí)用,而且據(jù)我所知也有不少學(xué)校復(fù)試直接找一段VOA或者BBC等英文廣播作為題目的。而且,GRE詞匯畢竟一般翻譯用不到,畢竟翻譯出來要一般的、我們翻譯的對(duì)象能看懂,所以我覺得GRE沒必要。
而翻譯專業(yè)書,除了你的目標(biāo)學(xué)校推薦用書外,我推薦《張培基中國現(xiàn)代散文選》1-3,其中第2本推薦的人較多,包括在網(wǎng)上看到有考上北外那些同學(xué)都極力推薦的,還有莊的《簡明英漢翻譯教程》這個(gè)我看了幾遍,各類主題都有涉及,而且詞匯豐富,很不錯(cuò)!
至于政治,那是暑假及以后的事了。
百科知識(shí)的話,可以多上網(wǎng)看看china daily 網(wǎng)站上的language tips這一欄目。還有新華網(wǎng)。資料頻道。只是很豐富的所,而且都是很實(shí)用很貼近考試的百科。然后就是平時(shí)多關(guān)注下網(wǎng)絡(luò)熱詞及其翻譯吧。
現(xiàn)在的話 還有一年的時(shí)間,可以開始練習(xí)翻譯了哦。我推薦的那四本書內(nèi)容其實(shí)還是比較多的,其實(shí)還可以加上經(jīng)典教材——新概念3、4,把里面的課文作視譯,看著英文說出中文翻譯,然后看課文后的參考翻譯——這樣練翻譯水平。然后就是平時(shí)多關(guān)注常用詞匯,國內(nèi)外事件,國際有名組織縮寫,聽英文廣播(初試不考口語聽力,但可以為復(fù)試準(zhǔn)備嘛,而且聽力練好了不只是提高聽力)。
對(duì)了,還有高英,現(xiàn)在比較受推崇的是張漢熙版的上下冊(cè),配以星火的同步輔導(dǎo),現(xiàn)在時(shí)間充裕,這上面詞匯很豐富,而且都是些原汁原味的英美文學(xué)作品,需要花一定的功夫,我就是這塊開始時(shí)間遲了,后面來不及所以這個(gè)就沒弄了,當(dāng)然,對(duì)考試而言,這沒什么影響,但我們非英語專業(yè)的,不能落下,這是打基礎(chǔ),所以還是建議好好把這兩本書學(xué)習(xí)一下。
總之,現(xiàn)在時(shí)間充裕,可以多打打基礎(chǔ),應(yīng)試性的工作暑假完了以后做都絕對(duì)來得及,現(xiàn)在主要就是打基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯練翻譯和聽力。
后面路還蠻長的,加油!
報(bào)考mti的條件
MTI一共考四門: 政治(統(tǒng)考)翻譯碩士英語 英漢翻譯基礎(chǔ) 百科知識(shí)與寫作
(1)政治的復(fù)習(xí)都是一樣的
(2)翻譯碩士英語的話,上外真的是考綜合能力。題型:閱讀填空 閱讀理解 寫作
要多多看英文類報(bào)紙、雜志哦^_^ 瀏覽英文網(wǎng)站也很好
(3)英漢翻譯基礎(chǔ),這個(gè)考察翻譯能力,平時(shí)可以拿上外高級(jí)口譯的材料或者人事部翻譯證書的
材料看看、練練。還有很多時(shí)事熱點(diǎn)的英文表達(dá) 題型:名詞解釋 一篇英翻中(選段)
一篇中翻英
(4)百科知識(shí)與寫作 百科知識(shí)就要廣泛積累了,不過2011和2012年百科都主要考中國文化常
識(shí)和成語知識(shí)。 寫作: 一篇應(yīng)用文 一篇大作文(話題作文:主要針對(duì)熱點(diǎn)問題)
二本英語師范考翻譯碩士
翻譯字典背理念真題做,其他不用多讀chinadaily
英語筆譯和口譯哪個(gè)好就業(yè)
筆譯相對(duì)更好就業(yè)
我學(xué)口譯的
院長從一開始就說,翻譯公司招筆譯的機(jī)會(huì)多,但是很少有公司愿意專門養(yǎng)一個(gè)口譯
而且口譯工作非常辛苦,要承受的心理壓力大,需要終身學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)口譯的人最后大多都還是放棄從事口譯工作
一般來說,筆譯也會(huì)接觸部分口譯課程,本身筆譯對(duì)口譯提高也很大
所以口語不會(huì)荒廢,只要你愿意經(jīng)常練習(xí)
目前看來,我的同學(xué)中筆譯專業(yè)的就業(yè)更好
mti考什么
如果考筆譯的話需要考政治、第二外語(比如法語、日語之類的),翻譯基礎(chǔ)(專業(yè)課一),漢語寫作與百科知識(shí)(專業(yè)課二)
大一考catti三級(jí)筆譯怎么準(zhǔn)備
首先來說,想跨考翻碩代表同學(xué)本身英語能力還比較出色,當(dāng)然如果基本英語能力不行,我建議就不要考了。
在滿足基本能力的前提下,應(yīng)該先了解翻碩的各個(gè)科目,例如基英,翻譯,百科寫作和政治,找到自己的薄弱點(diǎn),對(duì)癥下藥。一般來說基礎(chǔ)好點(diǎn)兒的,3-6個(gè)月就可以,當(dāng)然基礎(chǔ)差點(diǎn)兒的基本上一年差不多,如果真的不自信我建議可以報(bào)個(gè)班兒,但是報(bào)班兒應(yīng)該選擇品牌過硬,師資過硬的,不然浪費(fèi)時(shí)間又浪費(fèi)金錢,可以看看策馬翻譯,他們跟很多高校都有合作。
再一個(gè),其實(shí)跨考在翻碩考研中很占優(yōu)勢(shì)。因?yàn)榉g是實(shí)踐性的學(xué)科,以后也要深耕于某一個(gè)特定的領(lǐng)域,所以跨考不用擔(dān)心,好好準(zhǔn)備就可以了!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。