筆譯是什么 筆譯口譯哪個(gè)簡(jiǎn)單

三月聽風(fēng)吹2023-03-23 06:06:371029

筆譯的概念是什么?什么是筆譯?英語(yǔ)口筆譯是什么?翻譯筆譯和口譯有什么區(qū)別?筆譯是做什么的?筆譯與口譯的區(qū)別是什么?

本文導(dǎo)航

做筆譯要具備什么

筆譯:筆頭翻譯;用文字翻譯,注重文字的功底,尤其是中文的功底。

口譯:一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)。

陪同翻譯:在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)進(jìn)行外國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)間的翻譯工作,或進(jìn)行中國(guó)各民族語(yǔ)言間的翻譯工作;

同聲傳譯:口譯的一種,就是在說(shuō)話人說(shuō)到一半的時(shí)候,就一邊聽后半句,一邊翻譯出前半句,并且說(shuō)出來(lái)。

筆譯的理論

筆譯就是處理書面語(yǔ)的筆頭翻譯,還包括人機(jī)互譯。與口譯相對(duì)應(yīng)。

筆譯可以分為社會(huì)科學(xué)、文藝、科技三大類。

奈達(dá)分為商業(yè)、政治、科技和文藝四大類。

紐馬克分為:文藝翻譯和非文藝翻譯。

格爾森(Sharon J. Gerson)分為:科技翻譯和非科技翻譯(Non-technical)。

用英語(yǔ)口譯有前途嗎

口譯和筆譯都是需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)才能考的。

口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣

筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料

一、口譯概述

口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思。口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。

二、口譯分類與過(guò)程

1.口譯分類

口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。

同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說(shuō)的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:

1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。

2)耳語(yǔ)翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。

3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過(guò)耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽和翻譯。

口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語(yǔ)傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。

口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來(lái)源語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ);雙向式是譯員交替用來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)為操不同語(yǔ)言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。

2.口譯的過(guò)程分三步

1)聽到具有一定含義的語(yǔ)音聲。通過(guò)分析、解釋,理解這語(yǔ)言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。

2)迅速審慎地丟開來(lái)源語(yǔ)的措辭并快速記住來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。

3)用目標(biāo)語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。

三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)

口譯是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式,涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言??谧g最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過(guò)程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)的理解能力以及目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語(yǔ)是譯員的母語(yǔ)還是非母語(yǔ)或本族語(yǔ),譯員對(duì)這兩種語(yǔ)言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語(yǔ)言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。

口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)。口譯準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。

譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語(yǔ)病,把握語(yǔ)速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。

四、口譯特點(diǎn)

1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。

2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng)。口譯工作者從事的活動(dòng),大都是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。

3)從某種意義上說(shuō),口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語(yǔ)即出,駟馬難追”,譯語(yǔ)不可能隨意收回。

4)口譯是一種集視、聽、寫、說(shuō)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)?!耙暋笔侵缸g員的觀察能力。用以觀察非語(yǔ)言因素,如:面部表情、手勢(shì)體姿等?!奥牎笔侵缸g員的聽音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語(yǔ)速、停頓等。

5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來(lái)自講話者的語(yǔ)速,也可能來(lái)自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。

6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來(lái)看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無(wú)所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。

五、譯員的基本技能

譯員應(yīng)具有語(yǔ)言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過(guò)專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。

1.責(zé)任感強(qiáng)

譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹立良好的形象。這對(duì)提高國(guó)家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國(guó)際上的影響起著重要的作用。

2.基本功扎實(shí)

譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語(yǔ)運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語(yǔ)的基本知識(shí)和技能。也就是說(shuō),譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語(yǔ)言的基本功,在聽、說(shuō)、讀、寫、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。

3.知識(shí)淵博

譯員應(yīng)博覽群書,積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

4.思維敏捷

國(guó)際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。遇到個(gè)別未聽懂或沒(méi)聽清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活譯出。

5.理解準(zhǔn)確

理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語(yǔ)。在口譯過(guò)程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別以及來(lái)自不同國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。

6.記憶力超強(qiáng) ·

短期記憶和長(zhǎng)期記憶對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō)都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無(wú)法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場(chǎng)查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長(zhǎng)期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和與該語(yǔ)言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。

7.表達(dá)流暢

譯員應(yīng)將聽到的講話用另一種語(yǔ)言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來(lái)。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類的口頭語(yǔ)。語(yǔ)速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。

六、口譯技巧

1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。

2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。

3)思維活動(dòng):思想和語(yǔ)言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在痞言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn)。

4)說(shuō)想結(jié)合:人們?cè)谡f(shuō)話過(guò)程中,是邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話一句一句,通過(guò)許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。

5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。

口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。

筆譯相對(duì)口譯相對(duì)容易些。所以如果剛剛起步的話,最好從筆譯開始

筆譯口譯哪個(gè)簡(jiǎn)單

找翻譯公司時(shí),不知道自己應(yīng)該選口譯還是筆譯,來(lái)看看兩者的區(qū)別,看完后你就可以輕松選擇啦!

兼職筆譯從事什么領(lǐng)域比較好

筆譯

筆頭翻譯,

用文字翻譯 。

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。 考試合格者可分別獲得初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書。

筆譯和口譯哪個(gè)就業(yè)好

  筆譯是通過(guò)筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。其實(shí)兩者的區(qū)別還是蠻大的?! 〔还苁强谧g還是筆譯,英語(yǔ)水平都要過(guò)關(guān)才可以。學(xué)英語(yǔ)的可以了解一下阿卡索這家,外教一對(duì)一教學(xué),一節(jié)課20元左右,現(xiàn)在分享他們的試聽課給大家,點(diǎn)擊免費(fèi)領(lǐng)?。骸久赓M(fèi)領(lǐng)取,外教一對(duì)一精品課程】  他們家的外教均持有tesol證書,并是國(guó)內(nèi)唯一一家可在線查詢資質(zhì)的機(jī)構(gòu),外教靠譜,質(zhì)量保證?! ∵€有其他什么學(xué)習(xí)問(wèn)題,可以百度搜“阿卡索vivi老師”為您分析解答?! ∠胍嗟挠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)資源,可以百度搜“阿卡索官網(wǎng)論壇”免費(fèi)下載。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/79621.html

標(biāo)簽: 翻譯

“筆譯是什么 筆譯口譯哪個(gè)簡(jiǎn)單” 的相關(guān)文章

翻譯專業(yè)什么學(xué)士學(xué)位 本科英語(yǔ)學(xué)什么專業(yè)

翻譯專業(yè)什么學(xué)士學(xué)位 本科英語(yǔ)學(xué)什么專業(yè)

大學(xué)說(shuō)的翻譯專業(yè)就是英語(yǔ)翻譯嗎?四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)授予什么學(xué)士學(xué)位?英語(yǔ)專業(yè)是什么學(xué)士?翻譯碩士和一般的翻譯學(xué)術(shù)學(xué)士的區(qū)別,翻譯碩士,在往上是不是沒(méi)有博士學(xué)位~只能轉(zhuǎn)專業(yè)啊,英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)后拿什么學(xué)位呢?本文導(dǎo)航英文翻譯需要報(bào)考哪些專業(yè)四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士排名本科英語(yǔ)學(xué)什么專業(yè)翻譯碩士授予的基...

上外俄語(yǔ)口譯怎么上課 上外的俄語(yǔ)口譯是要考英語(yǔ)的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒(méi)有只是俄漢翻譯

上海哪可以學(xué)俄語(yǔ)啊,請(qǐng)問(wèn)學(xué)姐對(duì)上外俄語(yǔ)口譯考研了解多少 能否提供幫助 我想靠上外 2015?上外的俄語(yǔ)口譯是要考英語(yǔ)的嗎,是不是俄英漢翻譯,有沒(méi)有只是俄漢翻譯?關(guān)于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)最開始要怎么學(xué)習(xí)?北外的俄語(yǔ)口譯和上外的俄英漢口譯哪一個(gè)好,考研 上外高翻MTI翻譯碩士。本文導(dǎo)航上海哪可以學(xué)俄語(yǔ)?。空?qǐng)問(wèn)學(xué)...

法語(yǔ)火箭怎么說(shuō) 火箭火箭用英語(yǔ)怎么說(shuō)

法語(yǔ)火箭怎么說(shuō) 火箭火箭用英語(yǔ)怎么說(shuō)

"火箭隊(duì)直指總冠軍"用法語(yǔ)怎么說(shuō)?法語(yǔ) 日常 (軍事)用語(yǔ) 最好有中文翻譯,法語(yǔ),俄語(yǔ),西班牙語(yǔ),阿拉伯語(yǔ)那種對(duì)中國(guó)人最易學(xué),火箭用英語(yǔ)怎么說(shuō)?火箭火箭用英語(yǔ)怎么說(shuō)?火箭英語(yǔ)怎么說(shuō)?本文導(dǎo)航"火箭隊(duì)直指總冠軍"用法語(yǔ)怎么說(shuō)?法語(yǔ) 日常 (軍事)用語(yǔ) 最好有中文翻譯法語(yǔ),俄語(yǔ),西班牙語(yǔ),阿拉伯語(yǔ)那種對(duì)...

線性表出英文怎么說(shuō) 手表的英文怎么說(shuō)

線性表出英文怎么說(shuō) 手表的英文怎么說(shuō)

線性代數(shù)中的“行”和“列”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?日程表,用英語(yǔ)怎么說(shuō)?手表的英文怎么說(shuō)?出行用英語(yǔ)怎么說(shuō)?手表用英語(yǔ)怎么說(shuō)?出現(xiàn)的英文怎么寫?本文導(dǎo)航線性代數(shù)中的“行”和“列”用英語(yǔ)怎么說(shuō)日程表,用英語(yǔ)怎么說(shuō)手表的英文怎么說(shuō)出行用英語(yǔ)怎么說(shuō)手表用英語(yǔ)怎么說(shuō)出現(xiàn)的英文怎么寫?線性代數(shù)中的“行”和“列”用英語(yǔ)怎...

一對(duì)一英文怎么說(shuō) 一對(duì)一的英文怎么說(shuō)

一對(duì)一英文怎么說(shuō) 一對(duì)一的英文怎么說(shuō)

一對(duì)一的英文怎么說(shuō)?"一對(duì)一"用英語(yǔ)怎么說(shuō)?英語(yǔ)“一對(duì)一”就是單挑的意思到底該怎么說(shuō)?"一對(duì)一"用英語(yǔ)怎么說(shuō)?一對(duì)一的英語(yǔ)怎么說(shuō)?英語(yǔ)“一對(duì)一”怎么說(shuō)?本文導(dǎo)航一對(duì)一的英文怎么說(shuō)"一對(duì)一"用英語(yǔ)怎么說(shuō)?英語(yǔ)“一對(duì)一”就是單挑的意思到底該怎么說(shuō)?"一對(duì)一"用英語(yǔ)怎么說(shuō)一對(duì)一的英語(yǔ)怎么說(shuō)?英語(yǔ)“一對(duì)一”...

在職研究生怎么翻譯 在職考研的流程是什么

"在職研究生"這個(gè)詞翻譯成英語(yǔ)是什么?在職研究生英語(yǔ),什么是在職研究生?本文導(dǎo)航在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語(yǔ)在職研究生英語(yǔ)考試在職考研的流程是什么在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語(yǔ)In office graduate student在職研究生英語(yǔ)考試在職研究生英語(yǔ)考試難。第一不過(guò)每種在職研究生報(bào)考的方...

發(fā)表評(píng)論

訪客

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。