譯文書怎么選 對于外國文學,怎么選擇更好的譯本

笑在燃燒2023-03-23 21:08:442441

對于外國文學,怎么選擇更好的譯本?讀外國名著,該如何選譯本?有什么好書帶譯文的?介紹幾個看看?世界名著的最佳譯本有哪些,上海譯文出版社的譯文名著請選怎么樣?那本書好?

本文導(dǎo)航

對于外國文學,怎么選擇更好的譯本

如果你暫時讀的書不多,對許多好的譯者都不熟悉的話,那么最簡單的方法就是看出版社。對于外國文學,一般來說,上海譯文出版社的都不會差,而且很便宜。其次是三聯(lián)書店(這個超貴不過裝幀超精美)和人民文學出版社。譯林出版社的良莠不齊不是很可靠。

現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)方便了,你也可以想看什么書就百度一下誰的譯本好再去買。

讀外國名著,該如何選譯本?

在讀外國名著的時候,我們經(jīng)常會遇到這樣的困惑:哪個版本的譯文更好?

大家都知道,當英語、法語、德語、日語等其他語種翻譯成中文后,在中間起橋梁作用的譯者非常重要,他不僅決定能否把原文如實地傳達給讀者,更是會決定讀者的閱讀體驗。一些差的譯本,不僅語言經(jīng)不起推敲,甚至由于粗制濫造而改變了原義,影響了閱讀。

那么,問題來了:我們該如何選擇?

我的本科專業(yè)是英國文學,對英語國家作者的書了解得相對多一些,所以想以自己的經(jīng)驗做一下解答。

一、出版社

在外國文學領(lǐng)域,上海譯文出版社、人民文學出版社、譯林出版社是傳統(tǒng)老社,書的質(zhì)量是有保障的。但也絕不是只要這幾個社出的版本就一定好。

比如譯林出版社出版的湖藍色精裝經(jīng)典譯林系列,暫且不說內(nèi)容如何,紙張有一股臭味,讀書時的書香變成了書臭,真是很可惜。譯林的這一系列書,就是噱頭在包裝,卻忽視了內(nèi)在,這是不能選的。

說到包裝,當我們想買一本外國名著,比如《大衛(wèi)·科波菲爾》,我們可以在網(wǎng)上或書店看到很多個版本。

這時,需要注意的是,千萬不要讓包裝和評論左右你的判斷。對于經(jīng)典名著來說,譯者和出版社決定了書的質(zhì)量,而包裝是外在表現(xiàn)形式,不管外表多花哨,內(nèi)在不行也是沒用的。當然對于書來說,好的包裝是錦上添花,但若是僅因包裝而忽視了閱讀,便是丟了西瓜撿芝麻了。

現(xiàn)在有很多出版商重新找譯者翻譯,再換上精美的、時尚的封面,用營銷造勢,確實能引發(fā)大規(guī)模購買行為。我也曾跟風買過幾本封面很浪漫、唯美的名著系列,但拿回來讀完,經(jīng)過對比,才發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量實在不怎么樣,之后我就不太會受包裝影響了。

當然,也不排除個別出版社重新包裝之后的版本更好、翻譯也進行了增刪和潤色,這種書也是可以入手的。在決定要不要買之前,可以先看看知乎和豆瓣對譯者的評價,再來決定是否買新版不遲。

如果拿不定主意,當然選擇這幾個傳統(tǒng)大社是最保險的。

人民文學的名著名譯系列,丑是丑了點,好在內(nèi)容還是不錯的。不過缺點是年代久了,排版和紙張都比較糟糕,版面太滿,看著累,所以不是很建議買。

商務(wù)印書館的那一系列漢譯名著,封面都是白色,僅以腰封和封底區(qū)分作品類型為哲學、文學、自然科學等,也是非常經(jīng)典的套系書。這套書排版還不錯,可以收藏。

這些套系書之所以經(jīng)久不衰,自有它的道理。

內(nèi)容好才是真的好,要牢記這一點。

二、譯者

說完出版社,再來談?wù)勛g者。

如果只認這幾個出版社,以為只要買了這幾個社的,必沒有問題,也不是萬無一失的。

比如上海譯文出版的毛姆系列選集,傅惟慈譯的《月亮與六便士》堪稱經(jīng)典,無人超越。但同屬一個系列中的《刀鋒》,翻譯得就很不流暢。

我最近正在讀《刀鋒》。我對比了上海譯文出版社和浙江文藝出版社的兩個版本:上海譯文出版社的譯者是周煦良,浙江文藝出版社的譯者是林步升。

上海譯文出版社

浙江文藝出版社

林步升的譯文很流暢,不僅將口語化表達得很好,而且文采斐然。

相比之下,周煦良的譯文就略顯干癟,對英文長句和從句的處理度不夠,導(dǎo)致翻譯腔很濃,讀起來不知所云。

當然,這只是我個人的淺見和感受,不代表其他人。對于文風,也是蘿卜青菜各有所愛,有人可能更喜歡周熙良的風格,有人更喜歡林步升的風格。

好與不好的標準就是,你喜不喜歡,你能不能讀進去。

對于《刀鋒》來說,我更能讀進去林步升的版本。

在此舉幾個例子:

1.

雨依舊下個不停,我們認為不去看漢普頓宮那些華貴建筑,甚至伊麗莎白女王的床,伊莎貝兒也可以活下去,所以就坐車子回到倫敦。(周煦良譯)

外頭的雨依舊下個不停,我們決定直接開車回倫敦,畢竟伊莎貝爾不看漢普頓宮和伊麗莎白女王寢宮也不會有什么損失。(林步升譯)

在周的譯文中,“雨下個不?!笔莻€狀語,描述當時的狀態(tài),“坐車回到倫敦”放到最后,句子略長。

在林的譯文中,將“開車回倫敦”提前,與“外頭的雨依舊下個不?!毙纬砂抵幸蚬酉聛碓僬f伊莎貝爾。

英文多長句,注重句子之間的邏輯關(guān)系,而中文多短句,在翻譯的時候,需要將英文拆分,以符合中文表達習慣。

2.

“這是一個曾經(jīng)滄海的人的經(jīng)驗體會。我在愛情上碰了釘子,感到痛苦時,就立刻去搭上一只大海輪。”(周煦良譯)

“算是吧,以前經(jīng)歷太多風風雨雨了。我只要陷入單戀的痛苦,就會立刻去搭郵輪出海。”(林步升譯)

在這句中,林步升用口語化的語言表述,因為文中的場景正是對話。試想一下,你會在說話時文縐縐的嗎?聽起來,雖然林的譯文略顯膚淺,但它恰恰是表現(xiàn)了當時對話者的狀態(tài)呀。

在全書開篇的《奧義書》的翻譯中,我還是更喜歡林步升的翻譯:

一把刀的縫紉很不容易越過;因此智者說得救之道是困難的。(周煦良譯)

剃刀邊緣無比鋒利,欲通過者無不艱辛;是故智者常言,救贖之道難行。(林步升譯)

如果說在正文中,林的風格是簡單易懂,那么在這句翻譯中,還是凸顯了他的中文功底??蓽\可深,我覺得這是翻譯的精妙之處。

再來看看全文第一段:

我以前寫小說從沒有像寫這一本更感到惶惑過。我叫它做小說,只是因為除了小說之外,想不出能叫它做什么。故事是幾乎沒有可述的,結(jié)局既不是死,也不是結(jié)婚。死是一切的了結(jié),所以是一個故事的總收場,但是,用結(jié)婚來結(jié)束也很合適;那些世俗的所謂大團圓,自命風雅的人也犯不著加以鄙棄。普通人有一種本能,總相信這么一來,一切該交代的都交代了。(周煦良譯)

我以前動筆寫小說時,從未像這回這般焦慮。我之所以稱其為小說,純粹因為不曉得還能怎么歸類,既沒有什么故事可說,又非以死亡或婚姻作結(jié)。死亡終結(jié)一切,因此常用來結(jié)束故事。但以婚姻作結(jié)也十分妥切,凡是通情達理之人,都懂得避免揶揄公認的圓滿結(jié)局。一般人仰賴天生直覺,認為既然結(jié)了婚,故事便可畫上句點。(林步升譯)

還是和第一個例子一樣的問題。周的譯文是把句意表達了出來,但句子與句子之間邏輯關(guān)系不是很強,這就讓人讀起來很費力,但林的譯文是流暢通順的,你可以跟著它不知不覺就讀了下來。

如果看到前面一段,我相信很多人都沒有勇氣繼續(xù)讀下去了。

這是因為毛姆寫的書不好看嗎?當然不是。林步升能將毛姆的文字表現(xiàn)得栩栩如生,讀著就如流水般暢快,但如果你讀了周煦良的版本,讀起來可能就沒有那么順暢。

所以,選好譯者,也是選外國名著的關(guān)鍵。

當然,我在這對比兩個版本孰優(yōu)孰劣,真是有種班門弄斧的感覺,畢竟如果讓我翻譯,我會譯得更差,差到令人發(fā)指。所以我只是以一個讀者的角度去分析譯文給我的感覺,絕沒有詆毀或批評任何一位譯者的意思。

周熙良是著名英國文學翻譯家、教授、詩人、作家,也是個翻譯大家。但只論《刀鋒》這本書,拙以為林步升的譯文更勝一籌。當然,網(wǎng)上也有很多人對周熙良的譯本進行了高度評價,所以以上只是我的個人意見,只能說是仁者見仁智者見智了。

一般來說,一些版本比較老的譯者,都是經(jīng)得住時間考驗的,但周熙良這個確實有點意外。

幾十年前的中國,還是有一大批翻譯家的,他們可能窮盡畢生精力進行翻譯事業(yè),比如翻譯《莎士比亞全集》的朱生豪,比如翻譯《約翰·克利斯多夫》的傅雷。

但現(xiàn)在,如果有人想靠翻譯謀生,基本是會被餓死的。我們這個社會并沒有給譯者足夠的尊重。他們拿著千字幾十塊的稿酬,實在難以維持生計。這也是現(xiàn)如今的引進書籍翻譯質(zhì)量比較差的原因所在。

我們總不能讓一個譯者花半年時間翻譯一本書,扣稅后拿到5000塊錢。

這也是大部分人對外國名著敬而遠之的原因。我們都知道在浩瀚的文學史中,外國文學名著如一顆顆璀璨的星,每一本都是大師級巨著,都凝聚了作者多年甚至畢生的心血。

可是,我們讀不進去。

在讀外國名著的時候,總有這種感覺:這本書里說的是人話嗎?字我都認識,可作者想說啥?繞來繞去,把我繞暈啦。

然后,大多數(shù)狀態(tài)就是,我們從圖書館把它借回來,或者給它買回來,打算集中精力攻克這部大書,卻最后不得不束之高閣。

這是大多數(shù)外國名著的命運。

可是,外國名著寫的真的那么枯燥無味嗎?

當然不是。但凡一個優(yōu)秀的作家,他的最關(guān)鍵的能力就是文字能引起讀者共鳴,更何況是名垂青史的大作家呢?

但可惜的是,很多名著的中譯文并沒有傳達出原著的信息,糟糕的譯文影響了讀者的閱讀體驗,讓讀者無法繼續(xù)讀下去。

所以,我們在選擇外國名著的時候,既要看出版社,也要看譯者。

三、關(guān)注書評網(wǎng)站

說了這么多,你可能會說:誰不知道看出版社和譯者?。筷P(guān)鍵是誰知道哪個譯者好???你這說不是跟沒說一樣么?

這時,就需要你在一次篩選的基礎(chǔ)上進行二次篩選了。而獲取信息的途徑就是各大讀書網(wǎng)站和交流群。

像豆瓣、知乎這種文青聚集的網(wǎng)站,大家都樂于分享關(guān)于書籍的看法和心得。當決定想看一本書時,不妨去看看大家的評價。

實在不建議去當當或京東看,雖然也有很多是讀者的真實評價,但你需要從海量的“這個商品很好,下次還來買”毫無參考價值的廣告詞中尋找。

關(guān)于圖書銷售網(wǎng)站,看看亞馬遜吧,那里的評論還是沒有水分的,能反應(yīng)真實評價。

四、哈哈,關(guān)注我

我會不定期在這里分享我的讀書筆記、心得體會等,也會推薦一些好書,歡迎大家關(guān)注,共同學習和進步。

關(guān)于如何挑選外國名著,就先寫到這兒吧。以后我會依次將我讀過的外國名著譯本分享出來,把我認為好的版本告訴大家,也會分享一些選書和看書的心得,讓大家再看外國名著的時候,不再敬而遠之,也能發(fā)現(xiàn)外國名著的美。

有什么好書帶譯文的?介紹幾個看看。

1、《書蟲》系列

"書蟲"是外語教學與研究出版社和牛津大學出版社共同奉獻給廣大英語學習者的一大精品。書蟲在英語中大概是頗可愛的形象。想象一下,有那么一只勤勉的小蟲,它如癡如醉地沉迷于書卷,孜孜不倦地咀嚼著字母……

如今這只"書蟲"漂洋過海,輕盈地落在了中國英語學習者的掌中。"書蟲"首先將給你以自信,即使你目前只有幾百詞匯量,也可以不太費勁地閱覽世界名作了。書蟲還會用它細細的鳴叫聲不停提醒你:要堅持不懈地讀下去,要廣泛而豐富地讀下去。待到讀完叢書系列中的最后一本,你也許會突然發(fā)現(xiàn):你已經(jīng)如蛹化蝶,振翅欲翔了!

書蟲系列已于2014年出版47本新增品種,其免費增值服務(wù)也已于2013年上線。

2、dk英漢對照百科讀物

這是第一套專門為非英語學習者編寫的非小說類讀物。這些繽紛多彩的讀物揭示了我們周圍世界的各個側(cè)面:歷史、地理、科技、體育……還有許許多多其他的事情。它們還為我們展示了現(xiàn)在和過去人們各種各樣的生活方式。外研社·DK英漢對照百科讀物為您提供了從中獲取知識及享受閱讀之樂的材料,使您體會到學習英語的真正意義所在。書中插圖會幫助您理解與書的主題相關(guān)的特殊詞匯:奧林匹克運動、時光之旅、特洛伊戰(zhàn)爭等等。選擇您感興趣的主題,在提高英語水平的同時學到知識,實在一是舉兩得的事情。;本套叢書按語言難度分為5個級別:入門級、初級A、初級B、中級、中高級,詞匯量分別為300詞、600詞、800詞、1300詞和2000詞,非常適合中學生、大學生和劍橋考試參加者使用。叢書的編排也頗具特色,書中圖文穿插,彩色印刷,逼真的視覺效果將使您擁有更加美妙的閱讀感受。

必讀外國名著排行榜

《尤利西斯》

泣血推薦人民文學出版社2012年金堤版!這一版的銷量遠遠落后于譯林出版社社蕭乾文潔若夫婦合譯版,每次一想到這個事兒我就無限心酸。譯林版我在書店拿起過很多次都放下了,盡管我一直想收藏天書《尤利西斯》但就是不喜歡這個版本,怎么都讀不出感覺來。看到人文版那一年是在我高考前三個月,這么厚的一本書帶回家很難逃過我老娘的眼睛,而且當時我兜里的錢都不夠,我是可憐巴巴地跟一個書店里的陌生人討的,這是我這輩子唯一一次乞討?;丶乙院笪沂前堰@本書包裹得嚴嚴實實的藏在了電閘的門里,然后找機會偷偷帶進家里的。金老先生,我永遠感激你,懷念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。

《安徒生童話》

推薦葉君鍵譯版,翻譯童話比翻譯天書更難,因為翻譯水平高超的人往往是成熟有閱歷的人,越是這樣的精英越難保有一顆童心,葉君鍵就是這樣的奇跡,沒有他我們簡直無法閱讀安徒生童話。

《月亮和六便士》

這本書根本就是傅惟慈 一統(tǒng)江山,而且他翻譯得相當不錯,犯不著去買臺版,這樣的現(xiàn)象在外國文學翻譯界是相當罕見的,一般來說比較有名的書不管現(xiàn)成的譯本多好都會有人去挑戰(zhàn)來著啊……

《麥田里的守望者》

推薦孫仲旭版,因為他比施咸榮老先生年輕多了,更適合這本書的腔調(diào)。

上海譯文出版社的譯文名著請選怎么樣?那本書好?

很好的,本人一直是上海譯文的忠實讀者,覺得他的譯本很好,而且有很多是獨此一家,譯文名著精選的譯本出了新增加的書目之外,都是來自之前的“世界文學名著普及本”,個人看過很多,翻譯的都是名家,很一流.

掃描二維碼推送至手機訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.lmix.com.cn/view/79858.html

標簽: 閱讀

“譯文書怎么選 對于外國文學,怎么選擇更好的譯本” 的相關(guān)文章

英語考級用什么書好 英語考級從哪里開始學

英語考級用什么書好 英語考級從哪里開始學

英語考級應(yīng)該買什么書啊,有沒有推薦的?想報考大學英語四六級考試,應(yīng)準備哪些書籍,做些什么呢?如果要考英語等級考試應(yīng)該到哪買書看呢,買些什么書比較有用?自學英語 考級 應(yīng)該看些什么書?如果我自學英語,去考級,該選什么書呢?英語四六級考試需要看什么書?本文導(dǎo)航英語考級都有哪些種類英語四六級考證書籍推薦英...

長難句推薦什么書 考研英語長難句該聽誰的課

考研長難句的書,大家推薦一下,新東方的,星火的,考試蟲的,有經(jīng)驗的推薦一下,求推薦一本考研英語長難句的書,考研英語長難句分析方法系統(tǒng)講解的輔導(dǎo)書哪本書好,考研英語長難句哪本書好用,考研英語詞匯,長難句,買什么書比較好,有推薦嗎?考研英語長難句哪本書好。本文導(dǎo)航考研院校的真題一般去哪里找考研英語長難句...

903閱讀與寫作考什么 考研到天津師范大學難么

有誰能介紹一下考研的內(nèi)容,求?。W科教學(語文)903閱讀與寫作的參考書是什么?天津師范大學903考研怎么復(fù)習?本文導(dǎo)航考研最常見的幾個問題必修三語文人教版必背課文考研到天津師范大學難么考研最常見的幾個問題  有三種:  1,政治(100),數(shù)學(150),英語(100),專業(yè)綜合(150)  2,...

文藝類研究生有哪些 文學碩士考哪個學校

想考文學類的研究生,文藝學研究生的方向,有哪些大學的文藝學研究方向是文藝美學?拜托啦!我想考這個方向的研究生!謝謝啦,考研想考文藝學方向的研究生,哪個學校好。本文導(dǎo)航文學碩士考哪個學校文藝學考研以后能干嘛文藝學全國考研院校全國考研文藝學排名文學碩士考哪個學校這個問題很復(fù)雜啊,1、目前文學類研究生主要...

學傳媒要看什么書 傳媒都學什么內(nèi)容

要考中傳傳播學要看哪些書,傳媒專業(yè)的書籍,自學傳媒可以看什么書?學新聞傳媒的學生平時應(yīng)該看些什么書呢?如果不是跨考生,傳播學還需要看哪些書,傳媒相關(guān)的專業(yè)書籍有哪些。本文導(dǎo)航為什么要跨考新聞傳播學入門傳媒人必讀專業(yè)書籍零基礎(chǔ)怎么學傳媒學新聞傳媒專業(yè)一般干什么傳播學必考證書傳媒都學什么內(nèi)容為什么要跨考...

文博綜合要看哪些書 文博專業(yè)如何考研

有沒有中國社科院的文博考生???中國社科院文博綜合要看什么參考書?苦求13年北大文博綜合的參考書有哪些,廈大文物與博物館學要看什么書啊?如何復(fù)習文博綜合,掌握參考書里的內(nèi)容?文物與博物館學到底該看什么書?本文導(dǎo)航文博專業(yè)如何考研北大歷史專業(yè)必讀書目廈門大學百年校慶紀念品都有哪些文博綜合348考什么文物...

發(fā)表評論

訪客

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。