前置法英語(yǔ)怎么說(shuō) 睡到自然醒 用地道的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
狀語(yǔ)前置 英語(yǔ)語(yǔ)法怎么說(shuō)?翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法“前置法”和“后置法”這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 用英文怎么說(shuō)?英漢互譯:對(duì)于網(wǎng)絡(luò)課堂,學(xué)生不僅可以選擇何時(shí)何地學(xué)習(xí),在回答問(wèn)題之前,他們還可以有時(shí)間思考答案,睡到自然醒 用地道的英語(yǔ)怎么說(shuō)?whαt clαss αre you ⅰn?什么意思?
本文導(dǎo)航
- 狀語(yǔ)前置 英語(yǔ)語(yǔ)法怎么說(shuō)
- 翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法“前置法”和“后置法”這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 用英文怎么說(shuō)?
- 英漢互譯:對(duì)于網(wǎng)絡(luò)課堂,學(xué)生不僅可以選擇何時(shí)何地學(xué)習(xí),在回答問(wèn)題之前,他們還可以有時(shí)間思考答案。
- 睡到自然醒 用地道的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
- whαt clαss αre you ⅰn?什么意思
狀語(yǔ)前置 英語(yǔ)語(yǔ)法怎么說(shuō)
狀語(yǔ)前置
Preposed Adverbial
翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法“前置法”和“后置法”這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 用英文怎么說(shuō)?
你好:為你提供精確解答
前置定語(yǔ)法:Pre-attributes grammar
后置定語(yǔ)法: Post fixed grammar
英漢互譯:對(duì)于網(wǎng)絡(luò)課堂,學(xué)生不僅可以選擇何時(shí)何地學(xué)習(xí),在回答問(wèn)題之前,他們還可以有時(shí)間思考答案。
For online education, not only can students choose when and where to learn, before answering questions, they can also have time to think about the answer.
英譯漢翻譯方法和技巧歸納:
一、詞匯方面
一.詞義選擇
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇。
二.詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
四.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
六.并列與重復(fù)
英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉(zhuǎn)換類(lèi)。
一.語(yǔ)序類(lèi)
1. 順譯法與逆譯法
第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2. 前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。
英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱(chēng)為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4. 歸納法(綜合法)
對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二.組合類(lèi)
1. 分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
2. 合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三.轉(zhuǎn)換類(lèi)
1. 句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。
2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。
睡到自然醒 用地道的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
睡到自然醒翻譯為英語(yǔ)是:
Sleep as long as I/you like.Only wake up after a deep/firm sleep.
英語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意兩個(gè)方面:
一、詞匯方面
1、詞義選擇
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下 ; ; ; ;文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇。
2、詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞 ; ; ; ; 語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
3、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換 ; ; ; ; ;成動(dòng)詞。
4、補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更 ; ; ; ; ;通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
5、并列與重復(fù)
英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻 ; ; ;常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只 ; ; ;重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉(zhuǎn)換類(lèi)。
1、語(yǔ)序類(lèi)
第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、 ; ; ;說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間 ; ; ;或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一 ; ; ; ; ;致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
2、前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行 ; ; ;詞(中心詞)的前面。
3、分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞 ; ; ; ; ;等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
4、歸納法(綜合法)
對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組 ; ; ;合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
whαt clαss αre you ⅰn?什么意思
這是英文一個(gè)疑問(wèn)句,翻譯成漢語(yǔ):你是在什么段位(等級(jí)、班級(jí))呢?
這種話大多數(shù)應(yīng)用在游戲玩家之間的的詢(xún)問(wèn),比如王者和榮耀游戲分為青銅、黃金、鉑金、鉆石、榮耀、王者等段位等級(jí),當(dāng)然也可以應(yīng)用于其他分段的項(xiàng)目,不如圍棋、象棋,跆拳道等。
擴(kuò)展資料
句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉(zhuǎn)換類(lèi)。
一.語(yǔ)序類(lèi)
1、順譯法與逆譯法
第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。
而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2、前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3、分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。