法語三級筆譯怎么復(fù)習(xí) 有沒有考過法語三級筆譯的 能介紹下經(jīng)驗嗎 尤其是有關(guān)詞匯
有沒有考過法語三級筆譯的 能介紹下經(jīng)驗嗎 尤其是有關(guān)詞匯?請問應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備CATTI三級筆譯考試,一直看書貌似沒什么用一樣?法語筆譯三級,catti三級筆譯。馬上就要考了,但是總覺得復(fù)習(xí)的不夠。求指導(dǎo)~,CATTI三級筆譯綜合能力考試的詞匯該怎么復(fù)習(xí)?catti三級筆譯考試怎么準(zhǔn)備?
本文導(dǎo)航
- 有沒有考過法語三級筆譯的 能介紹下經(jīng)驗嗎 尤其是有關(guān)詞匯
- 請問應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備CATTI三級筆譯考試,一直看書貌似沒什么用一樣
- 法語筆譯三級
- catti三級筆譯。馬上就要考了,但是總覺得復(fù)習(xí)的不夠。求指導(dǎo)~~
- 零基礎(chǔ)備考catti筆譯三級
- catti三級筆譯考試怎么準(zhǔn)備?
有沒有考過法語三級筆譯的 能介紹下經(jīng)驗嗎 尤其是有關(guān)詞匯
翻譯考試大綱中規(guī)定的詞匯只是考生必須掌握的。實(shí)際考試中出現(xiàn)的詞匯肯定會超出大綱詞匯。所以看不看大綱詞匯并不重要。
翻譯考試由兩部分組成:綜合能力和實(shí)務(wù)。兩部分必須同時通過。一般來講,實(shí)務(wù)部分比較困難,因為需要一定的翻譯實(shí)踐,基本上無法準(zhǔn)備。綜合能力部分倒是可以通過多做練習(xí)來提高。
在做法譯漢和漢譯法時,盡量簡單正確,不要為了完美而使句子復(fù)雜羅嗦。
祝你好運(yùn)
請問應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備CATTI三級筆譯考試,一直看書貌似沒什么用一樣
復(fù)習(xí)需要做好三件事:1、把三級筆譯的兩本官方教材研讀一遍,溫顧一遍;2、將近3年實(shí)務(wù)真題好好做一遍,一天做一篇即可;3、考前半個月保持每天練練手,對翻譯不要生疏??唇滩牟恢匾?,關(guān)鍵在練習(xí)。
法語筆譯三級
我二三級口筆譯都過了的,我以慘痛經(jīng)歷給跟你講啊。
1. 就北京上海設(shè)考點(diǎn)
2. 二級三級的筆譯差不多其實(shí),每年上半年報名,3、4月份關(guān)注一下全國翻譯資格考試網(wǎng),然后5月中旬會考。
3. 三級筆譯書你可以買,但試題比書上的簡單N倍,其實(shí)你可以每天堅持翻譯一篇漢語和一篇法語,按新華網(wǎng)的看看,就沒問題了。書上的原理可以參考,但太復(fù)雜的不用 ,如果三級的話。。其實(shí)二級也簡單。。。二級筆譯我只用了一半不到的時間就交卷了,而且沒有用字典,出來成績還第一。 因為我堅持了一段時間看新聞翻譯,沒有復(fù)習(xí)參考書。
4. 含金量不敢恭維。其實(shí)這個證書是對國企工作人員有用,他們評職稱漲工資用的。
就算過了三級筆譯,很多公司招聘神馬的看的還是你的學(xué)校和翻譯經(jīng)驗。 不過也算是一個砝碼,所以就算是含金量一般吧。。。
catti三級筆譯。馬上就要考了,但是總覺得復(fù)習(xí)的不夠。求指導(dǎo)~~
最好先系統(tǒng)學(xué)習(xí)一下翻譯技巧,先輸入,配合輸出。
除了官方教材以外,真題肯定要研究研究,另外政府工作報告、領(lǐng)導(dǎo)人講話、紐約時報、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等等都要看。
大家論壇可以去看看,很多人交流。
每天堅持練習(xí)。筆譯可以每天英漢漢英各練一段,重要的是要善于總結(jié),舉一反三。
最后階段就每天練幾段,注意總結(jié)
零基礎(chǔ)備考catti筆譯三級
不用刻意去背三級詞匯的,三級本身也挺容易過的
★ CATTI 筆譯學(xué)習(xí)資料:
官方指定用書
歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等
《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志的中英文互譯
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)
中式英語之鑒
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》
《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》期刊
林超倫《口譯實(shí)踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實(shí)用英語口譯教程》
以上是個人覺得都比較適合的培訓(xùn)資料
CATTI 三級要求詞匯量8000,通過率低于專八,難度并不比專八低多少,所以建議你備考時注意提高自己基礎(chǔ),CET-4 水平通過CATTI 三筆很難,一般至少得六級水平通過可能性會大一些,部分報名點(diǎn)會禁止四級水平報考;
翻譯水平和技能提高沒有任何捷徑,建議全面夯實(shí)基礎(chǔ),提高詞匯量、提高閱讀能力、大量做翻譯練習(xí),對比提高,總結(jié);我給很多網(wǎng)友贈送過電子版的CATTI學(xué)習(xí)資料了
CATTI 三級的官方輔導(dǎo)資料存在一些錯誤和不當(dāng),復(fù)習(xí)時需批判性接受
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
公共微信平臺:
翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)
沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經(jīng)典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
catti三級筆譯考試怎么準(zhǔn)備?
1、語法要扎實(shí)
如果時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經(jīng)典語法書籍即可,對語法進(jìn)行系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。
如果時間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實(shí)際操練。
2、豐富詞匯量
因為考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調(diào)用我們的積極詞匯,只要能夠認(rèn)識詞匯,知道意思就可以了。
應(yīng)試背單詞法是下載手機(jī)app,利用零碎的時間背單詞,即使不能全部記下來,也要做到眼熟。
3、備考翻譯實(shí)務(wù)
翻譯實(shí)務(wù)包括兩篇內(nèi)容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務(wù)相關(guān),類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。