mti口譯怎么提高口語 如何快速提高自己的口語?

月落烏啼2022-12-05 21:01:312002

怎樣讓自己的口譯水平更強(qiáng)?關(guān)于跨專業(yè)報(bào)考MTI,糾結(jié)中~是考口譯還是筆譯?,指導(dǎo):口譯考官論如何提高口譯水平?如何提高英語口譯能力?如何快速提高自己的口語?

本文導(dǎo)航

怎樣讓自己的口譯水平更強(qiáng)

1.要以大量的閱讀和聽力做基礎(chǔ)。在讀和聽的過程中,積累了詞匯,掌握了句型,熟悉了用英語表達(dá)思想的方式,最重要的是培養(yǎng)了語感。

2.同時,練習(xí)英語口語也需要用多種辦法:如大聲朗讀英語對話和文章,朗讀各種句型的例句和口語中最常用的句子,背誦文章及演講,與會英語的人練口語,當(dāng)然,最好與以英語為母語的人練口語。事實(shí)上,自言自語亦是練習(xí)口語的有效的方法之一。你可把自己說的英語給錄制下來。

3.在學(xué)英語的過程中,要始終尋找機(jī)會說英語。可以時時刻刻說。

4,聽英文歌,跟著唱,最好能背下來.

http://hi.baidu.com/%D3%EB%CA%C0%B8%F4%BE%F8o/blog/item/f162ae384e0da4e01a4cff14.html

英語筆譯好考還是口譯好考

建議你考筆譯,因?yàn)榭谧g要看適時邏輯推理排列能力,而且要求很地道~所以難度個人覺得相對比筆譯難度高,那時一篇抽象的文章,但筆譯你就可以根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況有足夠的可視參考的資料!

指導(dǎo):口譯考官論如何提高口譯水平

英漢,漢英口譯考試中存在的問題

口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達(dá)弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語。的確,英語聽力具有強(qiáng)烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的英語聽力材料需要有極其豐厚的英語功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級口譯里有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區(qū)的發(fā)展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽成tobacco,于是譯出的內(nèi)容與原語的意思相去甚遠(yuǎn)。 在漢譯英當(dāng)中,考生攝入的信息基本不會出現(xiàn)偏差,然而有些考生無法在規(guī)定的時間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語感和正確的英語思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會出現(xiàn)表達(dá)不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。 作好口譯的一些可行性對策 注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性 根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動的主體,他已有的知識結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用。在言語理解的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐φZ言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。 如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲備必須音、形、義兼?zhèn)?。有的學(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。 口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。 加大輸入,提高英語表達(dá)的自動化程度 口譯考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。 要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。 加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達(dá)到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。 加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練 口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作?!币?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對考生來說都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。 造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時并不是語言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點(diǎn),譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。 下面重點(diǎn)談?wù)効谧g筆記和影子訓(xùn)練法。 有效的筆記系統(tǒng) 影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否 口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細(xì)節(jié)。 但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。 掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰(zhàn)術(shù)問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,考生完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。 以下舉考試中的兩個實(shí)例來說明口譯筆記的一些基本要領(lǐng): (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. // We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. // I can‘t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. // In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. 美經(jīng) 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美// we 更直率比中←不同文傳// I x 我 bus. ++ 畢有 + & - @both // 近年 美企exe. 強(qiáng): hu 中管// (2)今晚,我們很高興在北京大學(xué)再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。// 我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的。// 我相信格林博士這次對我校的,必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系作出重要的貢獻(xiàn)。// 明天,貴賓們將要赴南京和上海,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。 今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs // I 代全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 賓: wel // I Bel Gr 我sch 訪 友合 重貢// tom 賓 go 南 & 上 I wish nice trip// 總之,記筆記是為了突出中心,提示難點(diǎn),給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當(dāng)。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果??谧g筆記應(yīng)簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關(guān)鍵詞,能為理解后的表達(dá)起到很好的提示作用。口譯筆記有一定的規(guī)則可循,但又具有強(qiáng)烈的個性化,因此考生必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記體系,在實(shí)踐中不斷完善,并通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質(zhì)量。 影子練習(xí)法 影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓(xùn)練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當(dāng)難度的,但這種訓(xùn)練能為口譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。各種新聞、談話節(jié)目、研討會、音樂體育節(jié)目、演講等都是上好材料。 另外還可增加一些“干擾性”練習(xí),譬如一邊聽、一邊寫些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。 下面舉一例進(jìn)行說明。

如何提高英語口譯能力

1、多去看國外的英語電視節(jié)目和電視劇

2、我們必須重視實(shí)際的交流能力而不僅是單純強(qiáng)調(diào)語法的正確性。所以要多與外國人交談和聊天,面對面的或者網(wǎng)上都行。

3、尋找學(xué)伴一起去練習(xí)口語。在英語角不僅可以練習(xí)口語,還可以一起交流英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),開拓視野并提高英語的學(xué)習(xí)興趣。若找不到學(xué)伴或者參加英語角的機(jī)會很少,那么我們就通過自己對自己說英語的方式來創(chuàng)造英語環(huán)境。我們可以對自己描述所看到的景物,或者英語口述自己正在做的事情。

4、看口譯漢英對照或者英漢對照的小說或其它讀物。我們先讀漢語的部分,然后再逐句直接口譯成英文,完成一小段后對照去看書上的對應(yīng)英文部分,與我們的口譯進(jìn)行比較。這樣,我們可以立即發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤。 剛開始訓(xùn)練時,在選材上應(yīng)盡量選擇相比較簡單的英語讀物,生詞量也應(yīng)控制在20%以內(nèi),且要大量做,只做一兩篇的效果是不明顯的。 一般成人學(xué)英語所存在的問題都是記憶力差,在做復(fù)述練習(xí)或者背誦課文時,往往會力不從心;或由于詞匯量太少覺得直接作口譯太難,也可先學(xué)習(xí)英文部分,通篇理解透徹后,再來看漢語的譯文, 這個時候再把漢語譯文口譯回英文。

提高英語口譯能力貴在堅(jiān)持

如何快速提高自己的口語?

我們學(xué)習(xí)口語目的是為了與別人進(jìn)行交流,所以英語口語中的幾個要素的重要次序應(yīng)為:流利-準(zhǔn)確-恰當(dāng).尋找學(xué)伴一起練習(xí)口語.英語角是個不錯的地方,在那我們不但可以練習(xí)口語,還可以交流英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),開拓視野,提高英語學(xué)習(xí)興趣.如果找不到學(xué)伴或參加英語角的機(jī)會很少,那么也沒有關(guān)系,有很多種方法可以自己練習(xí)口語.比如通過自己對自己將英語來創(chuàng)造英語環(huán)境.可以對自己描述所看到的景物,英語口述自己正在作的事情.

這種方法非常有效且很容易堅(jiān)持---口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物.首先我們先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,我們馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤,缺點(diǎn)和進(jìn)步. 請注意:開始要選擇較簡單的讀物,且應(yīng)大量做,只做一兩篇效果是不明顯的.開始可能較慢,費(fèi)時較多,但請堅(jiān)持,整體上這是一個加速的過程. 高級階段請計(jì)時練習(xí),以加快反應(yīng)速度和口語流利度. 作為成人學(xué)英語,記憶力差是個攔路虎,作復(fù)述練習(xí)或背誦課文往往力不從心,或者由于詞匯量太小覺得直接作口譯太難,那么這樣做可以非常有效地解決這個問題::先學(xué)習(xí)英文課文,通篇理解透徹后,再來看漢語譯文, 把漢語譯文口譯回英文. 這樣等于既作復(fù)述練習(xí)又作口譯(語)練習(xí),可謂一石雙鳥!

這樣做的好處:

(1). 自己就可以練習(xí)口語,想練多久,就練多久.

(2). 始終有一位高級教師指出您的不足和錯誤---英文原文.

(3). 題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮,比如我們總是喜歡談?wù)撐覀冏约菏煜さ脑?題,所以我們總是在練習(xí)相同的語言,進(jìn)步當(dāng)然就緩慢了.

(4). 選擇小說,幽默故事或好的短文閱讀,使我們有足夠的興趣堅(jiān)持下去.

(5). 有一些我們在直接學(xué)習(xí)英語課文時被我們熟視無睹的地道的英語用法會被此法發(fā)掘出來.

(6). 對所學(xué)知識和所犯錯誤印象深刻.這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻.比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多.

(7). 經(jīng)過大量的練習(xí),你會有這樣的感覺:沒有什么東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強(qiáng)了,你的口語表達(dá)力大大提高了!

聽譯法-角色互換:三人一組,模擬翻譯實(shí)戰(zhàn).一人將漢語,一人將英語,扮演老外,一人作翻譯.練習(xí)一段時間后互換角色.這是一種非常好的翻譯訓(xùn)練方法,也是很好的相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短的方法.而且可大大提高反應(yīng)速度和能力.此法的高級階段為同聲傳譯,我們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內(nèi)容口譯英文.

口語作文和3分鐘訓(xùn)練法:此法適用于強(qiáng)化訓(xùn)練.找好一個題目作一分鐘的口語作文,同時將其錄音.聽錄音,找出不足和錯誤,就此題目再作兩分鐘的的口語作文,同樣錄音,再聽并找出不足與進(jìn)步,繼續(xù)作三分鐘口語作文.這是高級口語訓(xùn)練,效果不俗.

復(fù)述練習(xí):最簡單也是最有效的口語學(xué)習(xí)方法.從治本上攻克英文的方法,特別適合初學(xué)者和中級學(xué)者,用自己的話背頌所聽的英語故事或文章短文,應(yīng)該大量地練習(xí).

如果可能我們也可以大聲且快速朗讀英文繞口令(就象相聲演員練嘴),還可以同時口中含塊糖以加大強(qiáng)化訓(xùn)練的力度.這樣來強(qiáng)我們的口腔肌肉迅速適應(yīng)英文發(fā)音,使我們的口語相當(dāng)流利,清晰,而且還有自信.

特別注意短語(詞組)和小詞的運(yùn)用,中國式的英語尤其是口語一個很大的缺點(diǎn)就是中國學(xué)生喜歡用大詞,而真正地道的英語口語確是充滿著短小,活潑,生動的短語,富有生氣.而這些短語大部分有小詞構(gòu)成.

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://lmix.com.cn/view/69711.html

標(biāo)簽: 口譯

“mti口譯怎么提高口語 如何快速提高自己的口語?” 的相關(guān)文章

大連外國語口譯怎么樣 大連外國語大學(xué)英語專業(yè)有保研嗎

英語考研口譯專業(yè)是考大連外國語好還是天津外國語好?。績伤鶎W(xué)校名聲哪個好一點(diǎn)啊,大連外國語學(xué)院研究生的“日語口譯”這個專業(yè)怎么樣?大連外國語學(xué)院英語高翻怎么樣?請大外同學(xué)幫忙?MTI日語口譯,大連外國語大學(xué)和大連理工大學(xué),哪個好,大連外國語大學(xué)俄語口譯怎么樣?大連外國語學(xué)院英語口譯專業(yè)怎么樣?xùn)|北師大呢...

北外mti口譯真題怎么找 北京二外英語口譯研究生好考么

北外mti口譯真題怎么找 北京二外英語口譯研究生好考么

想考北外日語MTI 求歷年真題,北外 翻譯專業(yè)研究生,求北外考研翻譯學(xué)的歷年真題?。?!跪謝??!,北外英語筆譯和口譯考研真題是什么,復(fù)試流程上有什么區(qū)別嗎?北外研究生翻譯方向應(yīng)該咋準(zhǔn)備吶,求各大高校MTI英語翻譯碩士考研真題,要原版的,不要回憶版的,最好是2010年-2013年的。本文導(dǎo)航想考北外日語...

發(fā)表評論

訪客

◎歡迎參與討論,請?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。