學(xué)口譯感覺很絕望怎么辦 我是英語專業(yè)大四學(xué)生,感覺和迷茫呀。以后想口譯,但感覺自己心理素質(zhì)和口譯水平一般。怎么辦
英語口譯難嗎?我是英語專業(yè)大四學(xué)生,感覺和迷茫呀。以后想口譯,但感覺自己心理素質(zhì)和口譯水平一般。怎么辦?我的口譯之路,有點迷茫,目前大學(xué)正在迷茫中,我的專業(yè)是中藥學(xué),喜歡英語口譯,以后想往這兩方面發(fā)展,可是不知道如何下手?我是學(xué)英語的,要考口譯,可是口譯的時候我如果我記筆記的話就不能聽理解文章說的意思,聽文章意思不記筆,口譯英譯漢總感覺聽不懂,筆記也記不好,有什么提高的辦法?
本文導(dǎo)航
- 英語口譯難嗎?
- 我是英語專業(yè)大四學(xué)生,感覺和迷茫呀。以后想口譯,但感覺自己心理素質(zhì)和口譯水平一般。怎么辦
- 我的口譯之路,有點迷茫
- 目前大學(xué)正在迷茫中,我的專業(yè)是中藥學(xué),喜歡英語口譯,以后想往這兩方面發(fā)展,可是不知道如何下手?
- 我是學(xué)英語的,要考口譯,可是口譯的時候我如果我記筆記的話就不能聽理解文章說的意思,聽文章意思不記筆
- 口譯英譯漢總感覺聽不懂,筆記也記不好,有什么提高的辦法?
英語口譯難嗎?
我學(xué)過口譯,一過來人的身份跟你說,很難!英語是一們語言,不是那么簡單的。不像我們考是那樣有些時候還需要運氣,口譯是綜合的實力,是日積月累的。
口譯包羅萬象,我專業(yè)四級的水平,雖然不是很高,但是都覺得不能駕馭,因為其中的實際能力的綜合操作太強了。
如果你想學(xué)好,就得有耐性,口譯不是一時就能學(xué)好的,多讀英文雜志,像財富
多接觸商務(wù)類的材料,我再幫你看看,如果你相信我,請給我在這里留言,我看到后,會給你進一步的解釋。
我是英語專業(yè)大四學(xué)生,感覺和迷茫呀。以后想口譯,但感覺自己心理素質(zhì)和口譯水平一般。怎么辦
英語專業(yè),不學(xué)好口語,沒前途的,所以建議多練口語把,多用英語口語交流,練自己的膽量和發(fā)音。慢慢就習(xí)慣了
我的口譯之路,有點迷茫
到大城市來,機會還是很多的。既然你學(xué)的是計算機專業(yè),不必要考研。不如有空去報個網(wǎng)絡(luò)編程的課來學(xué)學(xué)。最主要的是要離開那個太安逸的環(huán)境??梢韵鹊酱蟪鞘衼碚覀€軟件公司或者一般公司的網(wǎng)絡(luò)部門找個工作,先從底層做起,同時學(xué)習(xí)經(jīng)驗。等你充分的充實自己之后,一步步往上走。其實你主要還是心態(tài)的問題而不是能力問題,依靠家里人給找工作,不如自己出來闖一闖,相信你會成功的。
石山夏殳洛焉甘懌技桑玖巨蒼疇店言楊埭夜蜜邦
目前大學(xué)正在迷茫中,我的專業(yè)是中藥學(xué),喜歡英語口譯,以后想往這兩方面發(fā)展,可是不知道如何下手?
中藥是本!你既然學(xué)的是,就要立志在此領(lǐng)域有所建樹。因為這方面也是你想發(fā)展的方面之一。目前,中國人正在回歸傳統(tǒng),已經(jīng)走失了多年,現(xiàn)在回頭,還是國粹好,可以這方面的人才已經(jīng)寥落。要耐得住寂寞,做出你的貢獻。關(guān)于英語,就是個工具,當(dāng)你有所建樹的時候,發(fā)揮這個工具的作用,會錦上添花,但本還是你的專業(yè)!
也許多年后,在諾獎的醫(yī)學(xué)獎上,你用流利的英語,向世界發(fā)出中藥的聲音。
著手點:1、學(xué)好學(xué)精中藥學(xué),不單單是謀生的手段,而要將之作為一種理想,一項事業(yè)來做;
2、從簡單的音標(biāo)開始,注意重音,學(xué)好。聽寫,是重要的提高手段,也就是聽音,然后寫下來,這對提高你的聽力和速寫水平有幫助。背誦,訓(xùn)練自己的語感;假期和外籍人士一塊兒去旅游或者找一下外籍團體的導(dǎo)游工作,迅速提高自己的英語口語水平。
這兩個方面,都是苦活,累活,需要堅韌不拔的毅力,Just do it!
我是學(xué)英語的,要考口譯,可是口譯的時候我如果我記筆記的話就不能聽理解文章說的意思,聽文章意思不記筆
好吧 不知道 現(xiàn)在回答你這問題是不是太晚了。。。。。。 我現(xiàn)在也遇到這個問題,一放錄音我就開始想把內(nèi)容記下來,總覺得不寫下來我會忘記(雖然我一直知道 筆記只是記重點。。。)。其實,后來發(fā)現(xiàn),其實是聽力不過關(guān)+腦容量不夠。所以,我現(xiàn)在先不急著記筆記。先聽完一句話后 復(fù)述出來,我發(fā)現(xiàn)只要是能復(fù)述出來的 基本可以翻到點子上。我現(xiàn)在的程度還很差,只能保證復(fù)述10s的句子,有時候10s的句子還復(fù)述得七零八落的。。。慢慢來吧,翻譯中口譯是最難的,欲速則不達。
口譯英譯漢總感覺聽不懂,筆記也記不好,有什么提高的辦法?
在口譯中,先學(xué)技巧,再練專題,通常用到的技巧是短時記憶,筆記法,以及順句驅(qū)動。我當(dāng)時在策馬學(xué)習(xí)的這些理論和技巧很好地幫助我做流暢的口譯,延長短時記憶,保證信息的完整度。所以,蓋房子前先挖地基,理論不可少!
然后再通過練習(xí)不同的專題對技巧進行鞏固,對專業(yè)術(shù)語進行熟悉,這樣效果比較好。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。