翻譯學(xué)有哪些理論 翻譯方法分為哪幾類
紐馬克的翻譯理論主要是什么?翻譯有哪些理論,生態(tài)翻譯學(xué)理論是什么?
本文導(dǎo)航
鄭曉滄的翻譯理論
彼得?紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語分析、符號學(xué)、格語法的理論、功能語法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻譯教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻譯論》(About Translation, 1991)和《翻譯短評》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation) 或交際翻譯(communicative translation)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應(yīng)酬功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function)。20世紀(jì)90年代他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,這標(biāo)志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)。下面本文將就紐馬克的主要譯論觀點(diǎn)進(jìn)行初步解讀,以求對紐馬克的翻譯理論做更深層次的理解,并將相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用到英漢、漢英翻譯中去。
一.語言功能與文本類型
紐馬克認(rèn)為,翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的語言理論基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類。他將文本分為以下六種:
(一)表達(dá)功能(expressive function)
表達(dá)功能的核心是講話人、作者。語言表達(dá)功能的核心在于講話人或作者運(yùn)用這些話語表情達(dá)意,不去考慮讀者的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:1、嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩、短篇小說、長篇小說、戲劇等;2、權(quán)威性言論,主要有政治人物的政治演說及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。這些文本的權(quán)威性來自其作者的地位或可靠性以及他們的語言能力。雖然這樣的文本大多不具有言外之意,但往往帶有其作者個人特征的"印記";3、自傳、散文及個人信函。當(dāng)這些文本是作者個人情感的一種宣泄,當(dāng)讀者背景模糊時,便屬于表達(dá)型文本。
在翻譯表達(dá)型文本時,要遵循"作者第一"的原則。以原作者為核心,既要忠實(shí)原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原作者的語言風(fēng)格。在這類文本的翻譯中,譯者不僅不容許對原文進(jìn)行修飾和修正,而且必須盡可能以詞、短語和分句作為基本翻譯單位。
(二)信息功能(informative function)
語言信息功能的核心是外在的語境、話題的事實(shí)或語言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知識,其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會議記錄等。信息型文本由于強(qiáng)調(diào)"真實(shí)性",通常用不帶個人特色的現(xiàn)代語言寫成。因此,在翻譯信息型文本時,應(yīng)遵循"真實(shí)性第一"的原則。譯者在語言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂,必要時還可以對原文進(jìn)行修正。與表達(dá)型文本相比,譯者有更大的自由度,比如當(dāng)原文表達(dá)含糊、混亂或不確切時,譯者有責(zé)任進(jìn)行修改,以對目的語讀者負(fù)責(zé)。鑒于此,翻譯信息型文本為主的對外交流材料時,可以不受原文結(jié)構(gòu)的束縛,打亂原文的敘述順序,采用自由的方式,以原文信息加以充實(shí)。這種場合,由于許多信息資料通過翻譯得以進(jìn)一步整理,有時譯者翻譯的文本反而好于原文。
(三)呼喚功能(vocative function)
呼喚型文本的對象是讀者或被打招呼的人,意在號召讀者們按照作者的意圖去行動、思考、感受或作出反應(yīng)。需要注意的是,號召的受眾不是個人,而是讀者群。呼喚類文本包括說明書、宣傳資料、申請書、案情資料、通俗讀物(寓教于樂的文本)等。在動筆翻譯前,譯者要考慮原語的語言文化背景,以及目的語的語用效果。例如,中國的菜名翻譯是門深奧的學(xué)問,有一道菜叫 "驢打滾"(蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻譯成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻譯中假如出現(xiàn)"驢"(donkey)就要讓英美人士費(fèi)解了。
(四)審美功能(aesthetic function)
審美功能即令人得到美感的語言。這樣的文本所用的手段第一是聲音,第二是比喻。此外,句子、小句、詞語的節(jié)奏、平衡和對比也有作用。審美功能存在于大部分文類,更是詩詞、廢話詩、童謠以及某些廣告宣傳不可缺少的。
(五)應(yīng)酬功能(phatic function)
應(yīng)酬語言用來與受話者保持友好接觸而不是用來傳遞信息。有些應(yīng)酬話因文化而異,應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)的對等詞來翻譯。
(六)元語言功能(metalingual function)
元語言功能是用一種語言來解釋、標(biāo)示、批評它自己的特征。
在這六種文類中,前三個是主要的。這些文本類型,并不能完全截然分開。很少有文本是純粹的表達(dá)型、信息型或呼喚型文本,通常都是三種功能兼而有之,只是有所側(cè)重而已。大多數(shù)信息型文本或者從頭至尾帶有呼喚色彩,或者在一個單獨(dú)的段落里用提出建議、觀點(diǎn)或評判來表現(xiàn)呼喚功能。表達(dá)型文本里也會帶有信息。至于抒發(fā)文本,則通常含有信息,而其呼喚成分就可多可少,批評家和翻譯者對此往往見仁見智。紐馬克還指出,在翻譯抒發(fā)類文本尤其是詩詞時,抒發(fā)功能和審美功能常常有沖突。
二.語義翻譯與交際翻譯
紐馬克認(rèn)為針對不同的文本應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),因此在《翻譯問題探索》一書中他提出了"語義翻譯"和"交際翻譯"兩個重要的概念。從文本的角度講,表達(dá)型文本通常以語義翻譯為主,而信息和號召類文本則主要采用交際翻譯方法。
(一)語義翻譯和交際翻譯提出的背景
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯是在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出來的。他認(rèn)為,自公元1世紀(jì)以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭論的雙方都忽略了翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型,爭論雙方都太過理想化。紐馬克承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題,但他認(rèn)為這種矛盾是可以調(diào)和的。為此,他采用了一個平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異:
SL emphasis TL emphasis
Word for word translation adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
從上圖可以看出,“字對字翻譯”(word-forword translation)和“歸化”(adaptation)譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation),再其次是“忠實(shí)翻譯”(faithful translation)和“地道翻譯”(idiomatic translation),差距最小的是“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)[1,6]。這八種方法是一個連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,應(yīng)該說是最理想的翻譯方法。
(二)語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別
1、從理論上講,兩者有很大的差異
紐馬克的語義翻譯的意思是:"譯者只在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語境意義"。因此,語義翻譯往往會盡可能地在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。語義翻譯把原文的詞句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出現(xiàn)歧義和錯誤。紐馬克說:"交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果”。
二者的區(qū)別顯而易見,語義翻譯較客觀,力求保留原文的文化、詞匯和句法特色,忠實(shí)于原文作者;而交際翻譯較主觀,以譯文的可讀性為主,注重譯文讀者的反應(yīng),向讀者群準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息。為此,譯者可對原作進(jìn)行修正,但這并不等于說譯者可以不尊重原語文本,畢竟原文本是翻譯的唯一源泉。
2、在表達(dá)形式上亦有區(qū)別
語義翻譯要求譯文最大可能地和原文形式貼近,并盡量保留原文的諧音效果。如果原文語言偏離了原語文體規(guī)范,譯文也應(yīng)體現(xiàn)出來。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。以Beware the dog!為例,為了準(zhǔn)確傳達(dá)其訊息,應(yīng)采用交際翻譯將其譯成"提防惡犬",能夠起到很好的警示作用。同時,語義翻譯以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯以段落為翻譯單位。
(三)語義翻譯與交際翻譯的共同點(diǎn)
語義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用不是絕對的,二者可以交換使用。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最"理想"的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r照顧到原文作者和譯文作者。比如翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn),語義翻譯或交際翻譯都會產(chǎn)生彼此相似的效果。
在翻譯中往往會出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分須采取語義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。因此,沒有絕對的語義翻譯,或絕對的交際翻譯。
三.關(guān)聯(lián)翻譯方法
關(guān)聯(lián)翻譯法是指原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對“重要”的界定是語言表示出特別有價值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要“為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵,不但要保留原詞、詞語的意義,還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對等聯(lián)系在一起的,緊貼的程度因上下問而異。無論是對意義的取舍還是采用適當(dāng)翻譯方法都存在著以什么為標(biāo)準(zhǔn)的問題,這一標(biāo)準(zhǔn)就是“重要”與否。一篇譯作的緊貼程度可以從文本、詞匯和語法三個角度加以概括。
(一)從詞匯上說
最常見的緊貼翻譯是字對字翻譯,可采用轉(zhuǎn)化、歸化、直譯和釋義的方法達(dá)到對等。翻譯有時需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化(借詞),即把一個原文里的詞轉(zhuǎn)化到譯文里去。
(二)從語法上說
翻譯中的貼切程度依換置(transposition)的類型而定。在許多情況下,相同的結(jié)構(gòu)是可以復(fù)制的。當(dāng)一種語言在另一種語言里找不到對等的語法結(jié)構(gòu)時,則需要調(diào)整語句結(jié)構(gòu)。
(三)從文本貼切的程度看
詞匯和語法貼切之和, 加上文本的銜接(cohesion)和連貫(coherence),就構(gòu)成文本貼切的程度。
為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫對等、功能對等、文化對等,同義(近義)和釋義。緊貼程度最高的是成分分析法,緊貼程度最低的是釋義法?!熬o貼”是相對的,“緊貼”與“不緊貼”之間并沒有明確的分界線。
紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法“縮小了意譯派同直譯派的分歧,同時消除了語義翻譯和交際翻譯之間界限分明的區(qū)分,使自己的譯文更接近對方,這樣形成的譯文就是語義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。
四、 紐馬克翻譯理論的實(shí)踐意義
傳統(tǒng)的翻譯理論一向以忠實(shí)為己任,對原作亦步亦趨,很少注意到文本類型間的差異。忠實(shí)與通順之爭由來已久。我們應(yīng)該看到, 以上對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討都是針對文學(xué)翻譯而言的。實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中,要翻譯的文本是多種多樣的,不同的文本在翻譯轉(zhuǎn)換過程中有不同的特點(diǎn)和要求。例如,為出版社翻譯作家狄更斯的作品和給朋友翻譯一份照相機(jī)的產(chǎn)品說明書,一般不會使用同一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為商業(yè)機(jī)構(gòu)翻譯貿(mào)易合同和給廣告商翻譯宣傳廣告也不會使用相同翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
因此,正如紐馬克在《翻譯理論和翻譯技巧》(The Theory and Craft of Translation)中說的:"如果原作是一首詩,那就以表情為主。如果原作是一個科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實(shí),而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西。在翻譯時,譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確無誤地理解。至于譯文, 自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法。"因此,表達(dá)型文本的翻譯既要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的語言形式;信息型文本要忠實(shí)于原文的"真實(shí)性"(authenticity);號召型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng)。信息型和號召文本的翻譯有更大程度上的自由,無須拘泥于原作的語言形式,可以譯得更通順流暢。更為重要的是,紐馬克著作中的大量例子為接受翻譯培訓(xùn)的人員提供了充足的指導(dǎo)和建議,他所處理的許多問題與翻譯實(shí)踐有著密切關(guān)聯(lián)。
五、結(jié)語
語言是一種獨(dú)特的符號系統(tǒng),紐馬克的文本類型翻譯理論使我們對語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題有了新的認(rèn)識。紐馬克對文本功能的劃分,具有非常直接的實(shí)踐指導(dǎo)意義。但應(yīng)當(dāng)注意的是,即使相同的文本類型,在不同的語境中可能具有不同的功能。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對的,而是相對的,不是單一的,而是多重的。紐馬克的文本類型翻譯理論以及語義翻譯和語際翻譯理論為我們在看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題時增加了一個嶄新的視點(diǎn),這對我國的翻譯實(shí)踐很有啟發(fā),具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。
當(dāng)然,紐馬克的這一理論也并不是完美無缺的,例如一些文本類型的劃分問題,他的理論解釋在有些地方顯得較為晦澀。另外,由于大部分文章都以一種文體為主兼有其他文體特點(diǎn),所以在實(shí)際的翻譯中要有針對性地采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,如何翻譯除了與文體功能有關(guān)外,還與譯者的目的有密切聯(lián)系。
但總的來說,紐馬克的翻譯理論對于翻譯實(shí)踐還是很有啟發(fā),很具指導(dǎo)意義的。
翻譯方法分為哪幾類
1、語言學(xué)派翻譯理論
奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號”理論,提出了語言符號的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學(xué)傳統(tǒng)。20世紀(jì)初,索緒爾提出普通語言學(xué)理論,標(biāo)志這現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個共同的特征,就是以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對等問題。
2、闡釋學(xué)派翻譯理論
闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes)是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。古希臘時期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋,其目的不外乎消除文本的歧義和誤解。到了中世紀(jì),闡釋學(xué)成為《圣經(jīng)》研究的一個分支,通過對宗教典籍的注釋、說明向人們澄清上帝的意圖。文藝復(fù)興和宗教改革時期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對整個古代文化經(jīng)典的闡釋。
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓(xùn)練習(xí)得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達(dá)的“功能對等理論(functional equivalence)”等著名的翻譯理論。
生態(tài)翻譯學(xué)英文表達(dá)
生態(tài)翻譯學(xué)理論(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論。
它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。
理論基礎(chǔ):
生態(tài)翻譯學(xué)的三個立論基礎(chǔ)是其客觀性、存在性和可持續(xù)性的重要前提和理據(jù)。其中的邏輯理路是:如果沒有“關(guān)聯(lián)序鏈”的啟示和指向,那么,就不可能思考翻譯活動(翻譯生態(tài))與自然界(自然生態(tài))關(guān)聯(lián)和共通問題。
如果沒有翻譯活動(翻譯生態(tài))與自然界(自然生態(tài))類似性和同構(gòu)性問題的進(jìn)一步研究,那么,就不可能將適用于自然界的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入到翻譯學(xué)的研究中去;如果沒有將“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯學(xué)研究,那么,就不可能構(gòu)建翻譯適應(yīng)選擇論的理論體系。
如果沒有以翻譯適應(yīng)選擇論的理論體系為基礎(chǔ),那么,就不可能進(jìn)一步開發(fā)和拓展宏觀生態(tài)理念、中觀本體理論、微觀文本操作的生態(tài)翻譯學(xué)的“三層次”研究。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。