文學翻譯理論有哪些 翻譯的研究方法有哪些
追加200!國外的詩歌翻譯理論有哪些,翻譯界翻譯理論有哪些啊,翻譯理論有哪些,翻譯有哪些理論,翻譯有哪些理論,傅雷的翻譯理論有哪些呢?
本文導航
詩歌翻譯技巧和方法
現(xiàn)代西方的翻譯理論主要有四大學派:布拉格派、倫敦派、美國結(jié)構(gòu)派和交際理論派。 布拉格派的主要論點為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風格以及文學體裁的比較。倫敦學派是具有英國特色的語言學派,認為語言的意義是由語言使用的社會環(huán)境(the social context of situation)所決定的。在翻譯研究領域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。美國結(jié)構(gòu)主義語言學派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應之間所存在的關系。二十世紀五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。喬氏理論有三個觀點:(1)人類先天具有語言能力;(2)語言是由規(guī)則支配的;(3)語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。該理論對翻譯研究的影響主要在于其關于表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的論述。語言的不同主要在于各自的表層結(jié)構(gòu)不同,而深層結(jié)構(gòu)則具有共同特點。在上述語言學理論的影響下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博靈格(D. Bolinger)、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學派。 奈達是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個方面:(1)理論原則。所有語言都具有同等表達能力,而翻譯的首要任務就是使讀者看譯文可一目了然。(2)翻譯的性質(zhì)。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。其中三點是關鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。所以,翻譯必須達到四個標準:(a)達意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者反應相似。(3)翻譯的功能。從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā),奈達認為翻譯必須以讀者為服務的對象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。(5)語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。(6)翻譯的程序和方法。他認為,整個翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗。進入20世紀80年代,奈達的翻譯理論出現(xiàn)較大變化。主要的新觀點有:(1)翻譯不是科學,而是技術;(2)翻譯才能是天生的;(3)翻譯不僅是一種語言交際活動,更是一種社會符號相互作用(sociosemiotic interaction)的活動。 以上引自http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=107.你可以自己看看譚載喜的《西方翻譯簡史》、廖七一的《當代西方翻譯理論探索》等書籍
翻譯理論的必要性
國外最出名的是奈達,你可以找關于他的書來看看,我寫畢業(yè)論文主打就是寫他。
國內(nèi)的無非就是信雅達之類的
翻譯理論與翻譯方法有什么關系
嚴復的“信 達 雅”
傅雷的“傳神”——針對文學翻譯
奈達的“動態(tài)對等”
克特福德“語言學觀”
巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說”
德國的功能主義
現(xiàn)代常見的“忠實、通順”
翻譯技巧和翻譯理論
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:
嚴復的“信 達 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”
克特福德“語言學觀”
巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說”
傅雷的“傳神”——針對文學翻譯
現(xiàn)代常見的“忠實、通順”等著名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過程的假設,認為翻譯對象應該是源語信息的意義而不是語言外殼。
2.認知負荷模型理論。這個有很強操作性。
3.思維適應控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉(zhuǎn)化為程序性知識(procedural knowledge)
翻譯的研究方法有哪些
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:
嚴復的“信 達 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”
克特福德“語言學觀”
巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說”
傅雷的“傳神”——針對文學翻譯
現(xiàn)代常見的“忠實、通順”等著名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過程的假設,認為翻譯對象應該是源語信息的意義而不是語言外殼。
2.認知負荷模型理論。這個有很強操作性。
3.思維適應控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉(zhuǎn)化為程序性知識(procedural knowledge)
傅雷是杰出的翻譯家
依照傅雷,達到傳神的第一步應該是認真仔細領會原文。他指出“任何作品不精讀四五遍,決不動手,是為譯事基本法門。第一要求將原作連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等化為我有,方能談到移譯”。眾所周知,理解是翻譯的重要階段。文學翻譯亦是如此。
一部譯作的成功,需要譯者首先熟讀原作,對原作進行徹底的理解,再加上深刻領悟,翻譯才能下筆有“神”。若譯者本人不能深入領會和感受原作者及其作品,讀者是不可能通過他的譯作去領悟和感知原作的。其次,表達對于傳神也很重要?!皞鬟_原作的字句聲色是傳神的關鍵?!?/p>
擴展資料;
“神似說”的主要獨特之處在于,用文藝美學的視角去把握文學翻譯,把翻譯活動納入美學的范疇。需要說明的是,“神”與“似”這一對概念早在中國古典美學就提出?!拔覈糯缹W家把審美對象分為‘神’與‘形’兩部分,‘神’即精神、內(nèi)容,或事物發(fā)展變化的內(nèi)在因素;
‘形’即形體、形質(zhì)。”以后的詩文理論受中國古典美學“尚情”“尚意”的審美傾向的影響,“神似”逐漸重于“形似”,注重傳神便成為詩文美學的主流。傅雷早年對藝術史有過研究,熟知中國古典美學和繪畫詩文領域中的“形神論”,因此將其借用來討論文學翻譯問題。
參考資料來源:百度百科——傅雷
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。