翻譯理念有哪些 英語句子怎么翻譯成中文
傅雷的翻譯理論有哪些呢?葉君健有哪些翻譯思想,翻得好翻譯公司的品牌理念,女性主義翻譯理論有哪些方面策略,翻譯有哪些理論,英語翻譯的理念。
本文導(dǎo)航
傅雷翻譯的作品達(dá)多少余部
1.選材的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷在選擇原文時,首先考慮的是選擇具有時代精神,符合社會發(fā)展 趨勢及讀者需要的作品。
2.理解、表達(dá)與讀者。傅雷認(rèn)為,要忠實讀者必須忠實于原著。如何做到忠實原作主要應(yīng)做到兩點:第一,理解要“化為我有”。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。
第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟為一事,用中文表達(dá)為又一事?!比绾巫龅健皞魃襁_(dá)意”應(yīng)該做到以下三點:(1)進(jìn)行中文寫作。傅雷曾說過: “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整, 都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?。(2)務(wù)必反復(fù)修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認(rèn)為,“翻譯工作 要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無疵 ”。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。
4.美學(xué)觀——“神”與“形”的和諧
(1)“重神似不重形似”?!胺g應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,將中國古典美學(xué)運用于翻譯理論,借助繪畫和詩文領(lǐng)域里的“形神論”來探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題。傅雷說過:“要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所 能濟(jì)事?!薄耙庠趶?qiáng)調(diào)神似,不是說可以置形式不顧, 更不是主張不要形式?!?,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個和諧的整體,“形 ”與“神”的輕與重,是無法用二五分或三七開來衡量的。
(2) “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。傅雷曾指出:“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國語文的, 譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。”傅雷還提倡,再創(chuàng)造的“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國規(guī)范語文。但當(dāng)時新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段, 跟“外國語文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn)”,“只能達(dá)意,不能傳情” 不足以表達(dá)原文的內(nèi)容和形式。為了再現(xiàn)原作生動的內(nèi)容、時空的差異和語境的不同, 傅雷認(rèn)為,“非雜糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語”和“文言”,關(guān)鍵在于 “如何調(diào)和,使風(fēng)格不致破碎”。傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言 、行話、文言和“舊小說套語”等辦法來轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳 交融,語言流暢”。
(3)“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓。:“ 任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外?!薄??!吧袼啤迸c“形似 ”的和諧的實質(zhì)在于,既表達(dá)出語言的“確定點”——“顯形”,又表達(dá)出語言的“未定點”——“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。
基本就是這些,可能不太全面,望有幫助。
葉君健翻譯的安徒生童話非??菰?/h3>
翻譯是一種再創(chuàng)造。既然如此,就不能只限于對原手稿、寫作背景和作者生平的考據(jù)和推敲、從而在文字上精確地表現(xiàn)出原作字面上的意義,那只是把一種文字機(jī)械地移植到另一種文字的生硬過程——過去所謂的直譯大概就是如此吧。也許對數(shù)學(xué)論文和機(jī)械說明書,人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯三個標(biāo)準(zhǔn)中的兩個標(biāo)準(zhǔn),即信和達(dá)。文學(xué)翻譯則還必須滿足第三個條件:雅。但這三個標(biāo)準(zhǔn)也還不過是文字的標(biāo)準(zhǔn),我想還應(yīng)該加一個文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。以安徒生為例,他是詩人、哲學(xué)家、民主主義者,他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩、哲學(xué)和政治思想的結(jié)晶,雖然這些作品是為講給孩子們聽而寫的——其實青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,最能從中體會出人生的真諦。但對這種真諦的實質(zhì),并非人人都是英雄所見略同,不同的人有不同的體會和理解。其所以不同,也就是各人的生活經(jīng)歷、文化水準(zhǔn)和政治及哲學(xué)素養(yǎng)的差異。我對安徒生童話的理解,就是我在各方面素養(yǎng)的一種表現(xiàn)。我的譯文的所謂風(fēng)格就為我的這種理解所制約,因此這里面有很大的個人主觀成分。盡管我在翻譯時逐字逐句緊扣原義,但當(dāng)我把它們轉(zhuǎn)變成為中文的文章時,我個人的文字風(fēng)格就發(fā)生作用了。我所選擇的詞匯及通過它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動,就帶有很深的個人色彩——所謂文如其人,在這里也露出了它的馬腳。但有一點認(rèn)識我是堅持的,即安徒生的童話是詩,因此我希望我的譯文也能具有詩的效果——是否達(dá)到了這個愿望,那當(dāng)然只能由讀者去判斷了。
摘自《發(fā)現(xiàn)如詩般的童話》
文/葉君健
中國翻譯公司信譽排名
中文“翻得好”的創(chuàng)意來源于日本客戶TOTO的反饋評價“翻得太好了”,指明翻譯品質(zhì)卓越,代表翻譯行業(yè)形象。英文“Findhow”是根據(jù)find和how而獨創(chuàng)的音譯新詞,強(qiáng)調(diào)探求翻譯之道,臻乎其境的求道精神,“眼形設(shè)計”是將品質(zhì)與求道完美結(jié)合,從整體視覺上表達(dá)“用全球的眼光看待翻譯,精益求精、至善至美,探求語言臻化之道”之核心理念。翻得好的品牌理念高度概括了翻得好品牌的定位、要求以及目標(biāo): 一個全球化知名品牌的建立并非朝夕之功,百年基業(yè)需要幾代人的不懈努力,翻得好將始終堅持自身特色和品牌之道,就如同翻譯專業(yè)方面臻乎其境的求道精神一樣,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。
翻譯方法理論有哪些
女性主義翻譯理論的主要觀點
1 原作與譯作的關(guān)系
結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)基礎(chǔ)――中心論和二元論,往往假定了某種性別的二元對立,對立的其中一方處于決定性地位的中心,而另一方則是被決定的邊緣;中心是本原和本質(zhì),而邊緣是派生的和非本質(zhì)的。女性主義者認(rèn)為,翻譯隱喻以及傳統(tǒng)譯論對譯作的歧視,來源于極端的二元對立模式,即把譯作與原作的關(guān)系就像男性與女性的關(guān)系一樣對立起來。女權(quán)主義認(rèn)為,男女的差異是相對的,他們的關(guān)系應(yīng)該是一個連續(xù)的整體,而不是截然相反且完全不同的兩極。翻譯與原作之間也應(yīng)是一個連續(xù)體。根據(jù)互文性,任何文本都是互文本,其他文本或多或少的有一些特征存在于這一文本之中,后來的文本與先前的文本存在著發(fā)展和繼承關(guān)系。因此,女性主義認(rèn)為譯作并沒有損害原作的完整性,也沒有背叛原作,而是延續(xù)了原作的生命并使它繼續(xù)生存。譯作使原作超越了時空的限制,擴(kuò)大了原作的影響,原作對譯作的依賴不亞于譯作對原作的依賴。
為此,女性主義創(chuàng)造了新的隱喻來描寫原作與譯作的關(guān)系。蘇珊?巴斯奈特認(rèn)為,譯者首先對文本作精心地選擇,向原作“移情”(empathy),從而建立起親密的“情感紐帶”(sympathetic bond),并通過對原作的仔細(xì)閱讀,形成“共生”關(guān)系。譯作與原作相互依存,融為一體。譯作的存在不在是為原作的存在而存在,它的存在是“自為的存在”(being-for-self)和“為他的存在”(being-for-others)的統(tǒng)一。女性主義通過解構(gòu)傳統(tǒng)的男性與女性、原作與譯作、作者與譯者的二元對立的性別邏輯和翻譯邏輯,指出了原作與譯作之間差異的相對性和相互依賴性,從而徹底否定了貶低譯作地位的論調(diào)。
2 譯者的主體性
女性主義運動使女性意識到:語言不單單反映現(xiàn)實,還促成現(xiàn)實。因此,語言不僅僅是話語表達(dá)的工具,更是意義爭奪的場所,它可以用來檢驗主體和證明自我。女性主義認(rèn)為,翻譯是譯者傳達(dá)、重寫、操縱一個文本,使該文本適用于第二語言的公眾的語際轉(zhuǎn)換過程。在這個過程中,譯者可以――甚至應(yīng)該――利用第二語言,作為文化干預(yù)的手段,在概念層面,句法層面和術(shù)語層面對原文的支配性表述進(jìn)行改變,這就是“重寫”。為了解決“重寫”與傳統(tǒng)的“忠實”之間的矛盾,她們重新表述了對“忠實”的定義:忠實既不是對作者也不是對讀者,而是對寫作方案(writing project)――一項作者與譯者都參與的方案而言的。她們否認(rèn)了意義的確定性和價值中立,認(rèn)為意義是“性別的建構(gòu)”,即“特定的個人,在特定的語境,為了特定的目標(biāo),而構(gòu)建的特定時間的特寫”。
3 強(qiáng)調(diào)翻譯是政治行為
女性主義認(rèn)為的譯者主體性與一般的譯者主體性研究不同,它不是為了強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性的客觀存在,也不是為了強(qiáng)調(diào)翻譯中由于譯者的個人修養(yǎng)和不同語言文化差異所造成的不可避免的“創(chuàng)造性叛逆”;它是以爭取女性的尊嚴(yán)與平等為起點,力求克服翻譯研究和社會觀念中帶有嚴(yán)重性別歧視的陳舊意識。所以以女性主義進(jìn)行翻譯活動,本身就有相當(dāng)?shù)恼紊?可以說是一種政治性的言語行為。女性主義者大聲呼吁:在翻譯中也要爭取女權(quán),即在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到。她們坐言起行,還盡量將這一理念付諸實踐。
先看她們在詞匯層的努力。以早期的《圣經(jīng)》翻譯為例,早期的《圣經(jīng)》充斥著男性化的語言,男性化的形象和男性化的隱喻,以至人們“很難避免不把上帝作為男性”。女性主義者雖沒有改動文本的內(nèi)容,但她們使用了中性化的詞匯對《圣經(jīng)》進(jìn)行了改譯,也就改變了文本的調(diào)子和意義。
她們在理論上也是不遺余力.如Lotbiniere-Harwood 譯完《來自她者的信時》,在她的譯者前言中宣稱:“我的翻譯實踐是一項政治活動,目的是使語言為女人說話。因此,我若在一個譯本上簽名,那么,這意味著我在該譯本中盡量使用了女性主義翻譯策略,讓女性的身影在譯本的字里行間清晰可見”。這一宣稱除了強(qiáng)調(diào)女性翻譯的政治性,還有一個引人注目的地方:譯者的簽名被賦予了與原作者同等的權(quán)威.
翻譯大家所堅持的翻譯理論和原則
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓(xùn)練習(xí)得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:
嚴(yán)復(fù)的“信 達(dá) 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達(dá)的“功能對等理論(functional equivalence)”
克特福德“語言學(xué)觀”
巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說”
傅雷的“傳神”——針對文學(xué)翻譯
現(xiàn)代常見的“忠實、通順”等著名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過程的假設(shè),認(rèn)為翻譯對象應(yīng)該是源語信息的意義而不是語言外殼。
2.認(rèn)知負(fù)荷模型理論。這個有很強(qiáng)操作性。
3.思維適應(yīng)控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉(zhuǎn)化為程序性知識(procedural knowledge)
英語句子怎么翻譯成中文
你的理解是正確的,意譯要比直譯好的多。翻譯首先要正確理解原文,然后再用目的語將其表述出來,最后還要講究語言、修辭,即三點:信、達(dá)、雅。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。