高翻院所需語言有哪些 開設外交專業(yè)的大學排名
外交學院有沒有語言高翻專業(yè),都有那些語言專業(yè),中國海洋大學有沒有語言高翻專業(yè),都是那些語言的,請問考北外的研究生選擇英語學院和高級翻譯學院有什么不同嗎?需要準備的東西分別有哪些???謝謝?做一名高級翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?巴黎高翻學院申請資格,如何申請美國蒙特雷高翻學院?
本文導航
開設外交專業(yè)的大學排名
高考的話應該是沒有了啦,我記得當年在學校里的時候,是有周末和晚上上課的高翻班,但本科的學生貌似都沒有對這個感興趣的,報英語專業(yè),自己努力,未來做到同傳,都沒有太大壓力.
中國海洋大學最好考的專業(yè)
沒有吧。只有外國語學院的各個專業(yè)。英語、韓語、日語、法語,不知道今年德語系會不會招生。
據(jù)說是四年招生一次,08年招過了。
哪些英語專業(yè)碩士不考二外
研究生學翻譯是要分口譯和筆譯的,高翻學院是學口譯的地方,英語學院是學筆譯的地方,你以后想搞口譯就考高翻學院,想搞筆譯就考英語學院,英語學院還有語言學、文學、國別研究等。英語研究生有兩種即學碩和專碩,學碩初試科目:政治、二外、基礎英語、綜合英語。北外所有學碩英研初試卷都相同,復試時才分方向考;專碩初試科目:政治、翻譯碩士二外、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。所有專碩初試卷也相同,復試時再分方向考。你想考學碩還是想考專碩?想考口譯還是想考筆譯?這些都要自己定。定了方向后才好準備。
國外翻譯一般工資多少
前全球專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計,專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業(yè)之一。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環(huán)保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業(yè)屬應用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強的實踐性。據(jù)筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養(yǎng)。
該考試另外一個特殊性是該專業(yè)錄取時以考生的復試成績?yōu)橹?。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據(jù)了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業(yè)的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數(shù)學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業(yè)考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由于該專業(yè)的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統(tǒng)的專業(yè)培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯(lián)合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會,負責審查、認定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據(jù)業(yè)內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。
法國公立大學怎么申請
申請條件:
1、掌握三種語言。(巴黎高翻的工作語言是阿拉伯語、漢語、英語、法語、德語、意大利語、和西班牙語)。
2、所有學生都必須熟練掌握英語和法語。
3、如果你掌握下列語言組合,你可以進入巴黎高翻的針對非本國法語語言使用者的專業(yè)課程。例如:英語與阿拉伯語、英語與漢語、英語與德語、英語與意大利語、英語與西班牙語。
美國波士頓學院報名條件
申請條件:
本科學位,有翻譯專業(yè)背景或英語專業(yè)背景。
要求雅思7.5以上,單項不低于7。
學校也可以考慮其他專業(yè)或者沒有本科學位的學生,但學生必須具備以下兩個條件中的一個:
雅思在7.5以上,單項不低于7,其中口語和寫作在8分以上。
雅思在7.5以上,單項不低于7,具備2年以上的相關工作經驗。